203番目の話会のレポート
久しぶりね。擬似乱生成器のレポートですニャ~~~~~~。
今回の話題は「翻訳」だった。
「ヤッピ」という店で日本語の話会が行われた。
話題に対する色々なことについて話して、 次の事々が現れた:
- 第一:一番難しい翻訳のタイプは同時通訳だ;
- 第二:何の言語でも、翻訳はいつも難しい;
- 第三:翻訳は通訳より簡単だ;
- 第四:通訳者や翻訳者として働いているために、特別な言語の能力と高いレベルの知識が必要だ;
- 第五:ソース言語(知らない語でも)からターゲット言語に翻訳するのは翻訳の方法がわかれば翻訳できるという;
- 第六:一言一句の翻訳は時々面白い翻訳ミスが表れる: *Official faces - 「официальные лица」(officials ー 職員)
- *Роджер это - 英語の 「Roger that!」(ロジャー)
- *Путь я вижу это - 英語の 「the way I see it」(私がこうわかった)
役に立つ言葉:
言語 [げんご] - язык (напр. иностранный язык)
同時通訳 [どうじつうやく]- синхронный перевод
重訳 [じゅうやく] - ретранслейт
慣用語句 [かんようごく] - идиоматическое выражение, фразеологизм
一言一句 [いちごんいっく] - пословно
熟語 [じゅくご] - идиома
翻訳と通訳について
翻訳 - это не только письменный перевод, но, согласно википедии - вообще используется как термин определяющий различные виды перевода.
通訳 - только устный перевод.
Надя, ну ты даешь, вот это отчет))
ОтветитьУдалитьа шо? а шо? а шо?
УдалитьНада жи нихонский подымать)))) вот и тренироюсь в своей голове и памяти. Хлафнае, шо вроде бы даже фсе словеи запомнила, шо были у нас.
Шипелявяние и "ф"вставление - последствия общения с маленькой шепелявящей малыхой?))
Удалитьнеее)))) єто мой лифній приколь
УдалитьПроизношение слова "ретранслейт" на япнском - не "どうやく" а "じゅうやく" или "ちょうやく". Нацуми
ОтветитьУдалитьНацуми, так и есть, только я вот сижу, читаю свое писание-предание и не могу понять, с какого ли я написала именно так? о_О.... пошла исправлять
Удалить