В этот раз мы говорили на довольно серьезную тему о том, чем бы мы занялись, если бы начинали собственный бизнес.
Конечно же, были среди нас и те, кто точно знает, чем бы занимался, и те, кто совершенно не приспособлен для такого рода деятельности, как работа на самого себя. Были и те, кто не имел особо хороших идей, или просто хотел бы делать что-то с кем-то в партнерстве.
Кто-то хотел бы заниматься очисткой страны или даже целого мира от мусора.
Кто-то, продавать созданные кем-то уже товары.
А были и те, кто продавал бы людям радость…ну, скажем, в виде развлечений, или хороших идей, или, даже просто в виде психотропных веществ и прочего. Это, кстати, вызвало в наших рядах целую бурю идей о том, как объединить бизнес с баром и психоделикой. Или просто сделать бар.
В виду того, что идея бара была гениальной – я, исходя из возможной серьезной настроенности некоторых наших клубовцев на то, чтобы в будущем создать такой бар, умолчу все идеи напрочь… просто в надежде, что вы когда-то да создадите то, что запланировали ^___~V.
Всегда ваш, генератор случайных отчетов.
役立つ言葉:
焼却炉 [しょうきゃくろ] – мусоросжигательный завод;
最終処分場 [さいしゅうしょぶんじょう] – свалка; еще, как вариант – 塵芥捨て場 [じんかいすてば];
環境 [かんきょう] – окружающая среда;
発電所 [はつでんしょ] – электростанция;
濾過 [ろか] – фильтрация;
光を発する [ひかりをはっする] – испускать свет;
発光 [はっこう] – светоизлучение;
インチキ – мошенничество, обман;
向精神薬屋 [こうせいしんやくや] – магазин с психоделическими веществами;
誠心 [せいしん] – честность, откровенность;
価値を作る [かちをつくる] – создание ценностей;
非営利団体 [ひえいりだんたい] – неприбыльные организации;
慈善 [じぜん] – благотворительность; еще, как вариант – チャリティー
不明言葉:
Как сказать «бытовые и пищевые отходы» по-японски? Википедия дает общее понятие о том, что такое отходы и это будет так: 廃棄物 [はいきぶつ], но как сказать бытовые отходы? У японцев в этом плане, согласно той же википедии, все очень просто – ごみ, или, ゴミ, или 芥, или 塵, или же 埖; пищевые же отходы будут так: 食品廃材 [しょくひんはいざい]
ディスプレイ, или モニタ – дисплей;
Комментариев нет:
Отправить комментарий