卒業式の後の話会はいつも大勢な人が集めています。
今年の卒業式後の話会は『Hankukwan』という韓国料理の店に行われました。良く分かりませんけど、韓国語では『Hankukwan』はーかもしれませんー「全韓国」と言われています。レストランは韓国人が所有し、韓国人がウェイターとして勤めています。私達の会合のウェイターさんはロシア語が分かりました。ただし、全部分かるために一生懸命頑張って聴きました。それは面白かったと思います。
では、この素晴らしい店で166番目の話し会を始めました。
話題はありませんでした。しかし、何でもいいの質問を紙で書いて、箱に入れて、皆さんは順々に色々な答えを楽しましたと思います。
そして、私達の質問です。
- 1 いちばんすきな(日本の)はいゆうキエフへきます。あなたはガイドです。なにをしますか。どこえいきますか。
- 2 カラオケにいったことがありますか?いきたいですか?うたうことがすきですか?>
- 3 自分の命を犠牲できることがありますか。何のためですか。
- 4 今日、(Fire Festival)へ行くと思いますか?
- 5 日本語で一番好きなことばは何ですか?それはどうしてですか?
- 6 教育についての質問です。子供を育てる時一番大切なことは何ですか。どうしてですか。
- 7 の質問
- 8 の質問
これまで166番目の日本語話会の話は以上です。
もう少し待っていて、次の日本語話会が始まりますので楽しみにして下さい。
いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと申します。
役立つ言葉:
犠牲 [ぎせい] – жертва;
マニマニ – как минимум из найденных вариантов переводов: по воле (чего-то, кого-то), и как было сказано (кем-то);
タンポポ – одуванчик;
難来る無いさ [なんくるないさ] – часто используемая фраза в окинавском диалекте, которую довольно не легко перевести на русский, или даже объяснить, как выяснилось из пояснений Абэ сан, на обычном японском языке – дословно; как говорят источники (то есть сами японцы на сайтах вопрос-ответ http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070905174950AAkblN6) это переводится как «не придет беды», или «сложностей прихода не будет» - а, в целом, обозначает что-то очень близкое к «как-то оно будет», или «все будет хорошо»; как сказал бы знаменитый персонаж из Короля Шаманов Йо Асакура «何とかなるさ!» (кстати, он шаман из Окинавы);
文法:
Когда необходимо использовать частицу «な»?
Запоминаем:
После прилагательных типа な-形容詞 – 綺麗なので;真面目なのは; 大勢なのは и т.д.
После имен существительных – 名詞 – それは机なので、・・・;犠牲なので・・・ и т.д.
NOTA BENE!!!
После прилагательных типа い-形容詞 и глаголов(動詞)не используется!!!
Комментариев нет:
Отправить комментарий