Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 30 июня 2013 г.

Встреча 169 – Обсуждение




169番目の日本語話会の相談

皆さん、元気でしょうか。

今は今週の新しい日本語話会の会合を決めるのは一番良い時間だと思います。

では、
相談を始めましょう。
今度の議題は:
  1. 日時 - 今週の一番便利な曜日と時間を選んで下さい;
  2. 話題 - 今まで話が出来なかった話題とか、もう話した話題とかから、何か特別で新しい話題を進むことも素晴らしいと思います;
  3. 場所 - こっちは日本語話会の色々なキエフの店です。しかし、新しい場所も良いと思います;

自分は会合に行く気持ちについてここに書いて下さい。

さぁぁ~~~
始めましょう。


いつもここにいるの擬似乱生成器の相談と言います。




Встреча 168 – Отчет



168番目の日本語話会のレポート


今度の日本語話会は「夢が適い」に捧げました。「白昼夢」としても考えて、普通の目的のような夢もタクサン話しました。願望を空想するとは何もしないでも、望むことのために頑張っているも夢として分かりますので色々な夢の意味について楽しい話をしました。
そして、皆さんは夢についての色々な質問をして、皆は次々にこの質問を答えました。例にすると「あなたの夢は適いましたか」。もし、一番大事な夢でないけど、普通の小さい夢は勿論適ったと答える人が多かった。そして、小さいと出来やすい夢だけある人もいました。そのような生き方も考え方も素晴らしいだと思います。なぜかというと、毎日小さい夢が適ったと嬉しくなるでしょう。
もう一つの面白いことで「自分の夢について話さなければならない」ということについてタクサン話しました。夢について話すと宇宙と神はこの言葉を聞いて必ず夢が適うように手伝います。そして、目の前に夢の絵を掛けて、この夢も適うという理論について思い出しました。
では、
ここまで以上です。
もうすぐ新しい日本語話会です。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと言います。




役立つ言葉:
時計回り [とけいまわり] – по часовой стрелке; そして、用語の定義:時計の針が進む方向と同じ方向、すなわち上→右→下→左、もしくは北→東→南→西の順に回転することである。反時計回りとは時計回りの反対の方向である。
反時計回り [はんとけいまわり] – против часовой стрелки;
人生を味わう [じんせいをあじわう] – наслаждаться жизнью;
幾つか [いくつか] – несколько;
合格点 [ごうかくてん] – требования (для университета)  用語の定義:入学する時だけ;学生の入学のことは条件です;
計画 [けいかく] – план;
朗読 [ろうどく] & 音読 [おんどく] ― прочитать вслух ― 読み上げることです;
白日夢 [はくちゅうむ]  ― мечта ― 用語の定義:目覚めている状態で見る現実味を帯びた非現実的な体験や、現実から離れて何かを考えている状態を表す言葉;



суббота, 29 июня 2013 г.

Встреча 168 - Итог


Комбанва, минна-сан.

Немного поздноватенько, но все-же хочу представить вашему вниманию итог обсуждения нашей следующей встречи:

  1. время: 18:00, суббота, 29-е июня;
  2. место: "Сепиа" (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "сбываются ли ваши мечты" (дубль 2 :) ).
Примечание: На 18:00 заказан столик на имя Бориса, однако, самого Бориса на встрече не будет, поэтому в его роли может выступить любой желающий. :)

Традиционная карта местности:


среда, 26 июня 2013 г.

Встреча 168 - Обсуждение


И снова всем привет.
Пора бы нам пообсуждать нашу следующую встречу. ^^
Когда бы нам ее провести? И кто желает ее посетить? И чем бы нам на ней заняться?)

На этой неделе, кстати, пятница выходной, поэтому, возможно, имеет смысл провести встречу не традиционно в субботу, а в пятницу - что скажете? В общем, как всегда, все зависит от вас - жду ваших комментариев. ^_~

суббота, 22 июня 2013 г.

Встреча 167 – Отчет


167番目の日本語話会のレポート




皆さん、元気ですか?
今回の167番目の話会は先週の話会より人は少なかったねぇ~~~・・・
しかし、話が面白かったです。
何となく私達は話題を変えて、最後に見た映画について話しました。映画は一つでした:スター・トレック イントゥ・ダークネスです。それで、もし、この話し会の話題は「スター・トレック イントゥ・ダークネス」にしましょうかなぁぁぁ・・・
ところで、皆さんは「イントゥ・ダークネス」をもう見ましたか?ファンにとって今度のスター・トレックの続きは素晴らしいと言われています。しかし、馬鹿のことも面白いことも素敵なことが一杯あると思います。
今回の日本語話会の相談の結果に出て来た話題(私達の夢は叶うのか?)は素敵で、次の会合でトピックにしましょうと決めました。それで、良く頑張れば、次の会合に選んだら皆さんと一緒に話題にして楽しましょうか?


では!
これまで167番目の日本語話会の話は以上です。どうぞよろしくお願いします。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと言います。




役立つ言葉:
干渉する [かんしょうする] – вмешиваться; еще, как варианты: 差し支える [さしつかえる]; 挟む [はさむ]; 障る [さわる]; 邪魔をする [じゃまをする];
そして、少しだけ今まで無かったことは―用語の定義!
『干渉する』というのは: 1)他人のことに立ち入って、口出しをしたり自分の考えを押しつけようとすること。
2)国際法で、一国が他国の内政や外交に介入すること。国内問題については不干渉が原則。
3)〔専門〕 物 二つ以上の同じ種類の波が一点で出合う時、その点での波の振幅は個々の波の振幅の和で表せること。例えば音叉(おんさ)を耳の近くで回すと、二つの枝から出る波の位相が同じなら互いに強め合い反対の位相では弱め合って、音が大きくなったり小さくなったりする。光の場合でも薄い膜の反射光に色がついて見えるのは干渉による。
もう一つのことは例えです:
1)他人の干渉は受けない(たにんのかんしょうはうけない)。- не лезь не в свое дело;
2)いちいち干渉してくるな(いちいちかんしょうしてくるな)。 - не вмешивайся;




пятница, 21 июня 2013 г.

Встреча 167 - Итог


Конничива, минна-сан.

А вот и итог обсуждения нашей следующей, судя по всему немноголюдной, встречи:

  1. время: 18:00, суббота, 22-е июня;
  2. место: Яппи (пересечении улиц Межигорской и Хорива, номер 2/25);
  3. тема: "сбываются ли ваши мечты".
Примечание: На 18:00 заказан столик на имя Бориса, однако, самого Бориса на встрече не будет, поэтому в его роли может выступить любой желающий. :)

Традиционная карта местности:


понедельник, 17 июня 2013 г.

Встреча 167 - Обсуждение


Охаё, минна-сан.

Необычайно оперативно, но я хочу представить вашему вниманию обсуждение нашей следующей встречи.

У нас там намечаются, вроде как, 3-х дневные выходные, поэтому, возможно, имеет смысл провести встречу не в субботу, а в какой-то другой день. А может, и в субботу. В общем, все как всегда зависит от вас. Ну а вопросы нас интересуют традиционные:

  1. кто?
  2. где?
  3. когда?
  4. о чем?

воскресенье, 16 июня 2013 г.

Встреча 166 – Отчет




卒業式の後の話会はいつも大勢な人が集めています。
今年の卒業式後の話会は『Hankukwan』という韓国料理の店に行われました。良く分かりませんけど、韓国語では『Hankukwan』はーかもしれませんー「全韓国」と言われています。レストランは韓国人が所有し、韓国人がウェイターとして勤めています。私達の会合のウェイターさんはロシア語が分かりました。ただし、全部分かるために一生懸命頑張って聴きました。それは面白かったと思います。
では、この素晴らしい店で166番目の話し会を始めました。
話題はありませんでした。しかし、何でもいいの質問を紙で書いて、箱に入れて、皆さんは順々に色々な答えを楽しましたと思います。

そして、私達の質問です。
  1. 1 いちばんすきな(日本の)はいゆうキエフへきます。あなたはガイドです。なにをしますか。どこえいきますか。
  2. 2 カラオケにいったことがありますか?いきたいですか?うたうことがすきですか?>
  3. 3 自分の命を犠牲できることがありますか。何のためですか。
  4. 4 今日、(Fire Festival)へ行くと思いますか?
  5. 5 日本語で一番好きなことばは何ですか?それはどうしてですか?
  6. 6 教育についての質問です。子供を育てる時一番大切なことは何ですか。どうしてですか。
・・・そして、もう二つの質問が残ったけど、この質問はこっちにも読みたいです・・・
  1. 7 の質問
  2. 8 の質問
さぁ~~
これまで166番目の日本語話会の話は以上です。
もう少し待っていて、次の日本語話会が始まりますので楽しみにして下さい。


いつもここにいるの擬似乱生成器のレポートと申します。

役立つ言葉:
犠牲 [ぎせい] – жертва;
マニマニ – как минимум из найденных вариантов переводов: по воле (чего-то, кого-то), и как было сказано (кем-то);
タンポポ – одуванчик;
難来る無いさ [なんくるないさ] – часто используемая фраза в окинавском диалекте, которую довольно не легко перевести на русский, или даже объяснить, как выяснилось из пояснений Абэ сан, на обычном японском языке – дословно; как говорят источники (то есть сами японцы на сайтах вопрос-ответ http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070905174950AAkblN6) это переводится как «не придет беды», или «сложностей прихода не будет» - а, в целом, обозначает что-то очень близкое к «как-то оно будет», или «все будет хорошо»; как сказал бы знаменитый персонаж из Короля Шаманов Йо Асакура «何とかなるさ!» (кстати, он шаман из Окинавы);

文法:
Когда необходимо использовать частицу «な»?
Запоминаем:
После прилагательных типа な-形容詞 – 綺麗なので;真面目なのは; 大勢なのは и т.д.
После имен существительных – 名詞 – それは机なので、・・・;犠牲なので・・・ и т.д.
NOTA BENE!!!
После прилагательных типа い-形容詞 и глаголов(動詞)не используется!!!




пятница, 14 июня 2013 г.

Встреча 166 - Итог


Конничива, минна-сан.

У нас на носу очередная необычная встреча, а потому и немного необычный итог. ТОчнее, итог-то самый обыкновенный, но встреча у нас будет проведена неменого не так как обычно. А точнее, не в том время. Ну, в общем, вы меня поняли.)

Итак, собственно, итог:

  1. время: 17:00, суббота, 15-е июня, 2013;
  2. место: "Корейским Дом Ханкукван" (ул. Желябова, 10А);
  3. тема: вопросы на свободную тему и игры на японском.
Примечание: На 17:00 забронирован столик на 5-10 человек - отписалось-то народу немного, но, думаю, придет больше. Столик бронировался без привязки к какому-либо имени, а на "разговорный клуб на 5-10 человек". :)

Традиционная карта местности:

вторник, 11 июня 2013 г.

Встреча 166 - Обсуждение


Всем конничива. ^^

Итак, у нас тут началась новая неделя и пора бы уже появиться и новому обсуждению. В общем, предлагаю по обсуждать нашу следующую встречу. Есть желающие ее посетить?) Если есть, тогда прошу ваши пожелания по поводу:

  1. времени;
  2. места;
  3. темы.
Джя на~ ^_~

понедельник, 10 июня 2013 г.

Встреча 165 – Отчет




Ценность каждой встречи растет не только с вопросами, но и с гостями в нашем доме. Ну…или где бы мы не встретились. Что ищем мы в клубе и чего хотелось бы видеть, или испытать? Разговорный клуб очень необходим, особенно сильно, если в нем есть возможность получить новый опыт, повысить уровень языка, улучшить свои способности ради получения работы, поездки в Японию и ради просто того, чтобы поговорить на любые темы.
Кстати о вопросе работы в Японии, или просто поездки туда…
Как попасть в Японию и что для этого можно сделать?
Есть несколько способов.
  • Самый простой – это попасть туда туристом. Увидеть красивые места, почувствовать себя настоящим человеком, к которому относятся почти, как к божеству со всеми привилегиями кейго.
  • Более сложный, но, все же, реальный – поехать туда в качестве супруга(и) японца – тут можно либо наплевать на любовь к человеку но превознести любовь к Японии до самый высоких высот, либо полюбить японца – так легче…наверное.
  • Сложнее этого, но тоже довольно реальный – поехать туда учиться в языковую школу. Минимум на три месяца – это же здорово – главное иметь на все это финансы.
  • Сложнее этого и с ограничением по возрасту – получить стипендию и учиться по программе, на которою ты туда ехал – стараясь изо всех сил, максимально достигая самых лучших результатов. Зависит от стипендии и университета именно то, сколько вы платите из своего кармана и сколько вам лет разрешается иметь, чтобы быть стипендиатом.
  • Сложный, но реальный, если верить в себя и вселенские силы – найти работу в Японии и получить контракт где-то лет на полгода и, может, больше, с вероятностью, где-то в 10%, что твой контракт захотят продлить.
Обсудив эти волнующие человечество вопросы, мы перешли к тому, где лучше всего учить японский, с кем и когда, а, главное, как? И, как обычно, все наши разговоры, просто и очень незаметно, перешли к манге и аниме, где задержались на Гинтаме…


С вами был генератор случайных отчетов и дух стремлений.



役立つ言葉:
奨学金 [しょうがくきん] – стипендия;
監督 [かんとく] – надзор, инспекция, наблюдение, надсмотр; надзиратель, инспектор, надсмотрщик, контролёр; スポーツのチームなどの главный тренер; 映画の кинорежиссёр; 劇の режиссёр, постановщик; ~する надзирать, наблюдать за, надсматривать; инспектировать, контролировать, режиссировать;
偏向 [へんこう] – уклон, отклонение; склонность, тенденция;
傾向 [けいこう] – тенденция, склонность;
観光 [かんこう] – турист;
魚座 [うおざ] – рыбы;
蠍座 [さそりざ] – скорпион;
牡牛座 [おうしざ] – телец;
牡羊座 [おひつじざ] – овен;
双子座、双児座 [ふたござ] – близнецы;
蟹座 [かにざ] – рак;
獅子座 [ししざ] – лев;
乙女座 [おとめざ] – дева;
天秤座 [てんびんざ] – весы;
射手座 [いてざ] – стрелец;
山羊座 [やぎざ] – козерог;
水瓶座 [みずがめざ] – водолей;
通信 [つうしん] – сообщение, информация; ~する сообщать; сотрудничать (о корреспондентах газет и т. п.); パリからの通信によれば по сообщениям из Парижа; 被はある新聞に通信している он сотрудничает в одной газете; переписка; ~する переписываться; 通信を交換する обменяться письмами; состоять в переписке; связь (телефонная, по радио и т, п.); ~する поддерживать связь; 無電通信圏内にある быть в пределах связи по радиотелеграфу; 通信を開設(構成)する проводить линии связи, развертывать сеть связи 通信を撤収する свертывать сеть связи; 通信を続ける продолжать поддерживать связь; телеграфное агентство;
武道家 [ぶどうか] – спортсмен занимающийся боевыми искусствами;
格闘技 [かくとうぎ] – спортивная борьба; спортивные единоборства (не включая те, что с использованием оружия);
やとる – брать, подписываться на что-то;
延長する [えんちょうする] – растягивать, удлинять, продлевать;



文法:
三月 VS 三ヶ月
三月 [さんがつ] – просто Март;
三ヶ月 [さんかげつ] – период времени в три месяца;




пятница, 7 июня 2013 г.

Встреча 165 - Итог


Комбанва, минна-сан.

А вот и итог:
  1. время: 18:00, суббота, 8-е июня 2013;
  2. место: "Сепиа" (Сагайдачного 8/10);
  3. тема: "Работа в Японии".
Примечание: На 18:00 заказан столик на летней площадке на имя Бориса, которого на встрече не будет. Не упустите свой столик. ;)

Традиционная карта местности:

среда, 5 июня 2013 г.

Встреча 165 - Обсуждение


Конничива, минна-сан.
Нам давно пора начинать обсуждение нашей следующей встречи и поэтому поводу с некоторым запозданием хочу представить вам само, собственно, обсуждение.

Вопросы на повестке недели у нас традиционные:

  1. кто?
  2. где?
  3. когда?
  4. о чем?
Жду ваших комментариев. ^_~

суббота, 1 июня 2013 г.

Встреча 164 - Итог



Встреча отменяется.

Т.к. не нашлось достаточное количество желающих посетить встречу.
Видимо, рабочие субботы негативно влияют на жизнь разговорного клуба. :)