вторник, 22 января 2013 г.
Встреча 145 — Отчет
Привет всем.
Хотя в прошлую субботу на улице была далеко не благоприятная погода, где-то через полчаса после запланированного начала на встречу подошли все желающие. А приютила нас в такую-то непогоду корчма "Під Осокором", с присущей ей близкой к народу обстановке - персонал преспокойно отдыхал так же как и гости, беззаботно смотря телевизор и лишь иногда обращая внимание на нас :)
Однако, в этот день ничто не могло испортить нашего хорошего настроения и серьезного настроя. И обсудили мы тему "Опыт против мудрости", в ходе которой выясняли что есть что, что важнее ну и тому подобное. Каждый выразил свое мнение о том, чем же опыт отличается от мудрости. На эти вещи можно смотреть абсолютно по разному, например, мудрость можно рассматривать как некоторое нажитое интеллектуальное превосходство над другими, а можно наоборот - считать мудрость неким запретом, блокирующим плохие варианты выбора, а заодно и некоторые хорошие.
Как бы там ни было, мы хорошо провели время, обменялись мнениями и поговорили на японском. ^_^
私達の質問:
* どんな出来事が経験になれますか?
* けいけんとえいちには何のちがいがありますか。
* 経験がたらなかったらえいちをもらえないので若い時色々なことをすればいいです。賛成ですか。
* 自分自身が経験した出来事で一番役に立っているのはどんな事ですか?
* 人のいちばんつらいてきはどちらですか:えいち?けいけん?(この二つで一つだけをえらんで下さい)
* いっしょうけんめ がんばっている 人は さいの の ある 人 を こえられる、ですか。
* えいちということは何ですか。えいちと知識の違いは何ですか。
* 「英知」は三つの言葉で教えてください。その三つの言葉を自分でどうやってわらりますか。
* たくさんを知るのは英知ですか。それはどうしてですか。
役立つ言葉:
英知 [えいち] – мудрость;
記憶 [きおく] – память;
限界 [げんかい] – предел;
恐怖 [きょうふ] – страх;
源 [みなもと] – исток;
細胞 [さいぼう] – клетка;
御伽話 [おとぎばなし] – сказка;
耕す [たがやす] ― 工作 [こうさく] – культивирование;
収穫 [しゅうかく] – урожай;
共存 [きょうぞん] – сосуществование;
嫉妬 [しっと] – зависть;
不明言葉:
Как сказать «нейтральный» по-японски? Есть вариант «ニュートラル», что вполне удобно; кроме этого, есть еще вариант «不偏» то есть [ふへん], как вариант для беспристрастия, именно о нем мы и говорили.
管理する [かんりする] – управлять, контролировать, администрировать;
Периодическая система элементов Менделеева, или Периодическая система химических элементов по-японски будет так: 周期表 [しゅうきひょう];
元老院 [げんろういん] – Совет Старейшин (относится и к сенатам включительно);
文法:
~ようになります – в нашем случае: обозначает нечто, что «ранее не мог, но теперь научился», или можешь делать. В данном примере всегда используется с глаголами в потенциальной форме:
日本に来たから、なっとを食べられるようになりました。
15歳ごろ泳げるようになりました。
事件あとそのスパーへ行けなくなりました。
こと VS もの
Говорим (опять) о нашей ситуации;
«もの» используем, если говорим о вещах, то есть, то, что можно потрогать.
«こと» используем, если говорим о чем-то абстрактном, то есть, о том, что не можем потрогать или даже увидеть.
に VS で (говоря о помещении)
«に» всегда используется в случае, если мы говорим о том, что мы находимся в каком-то помещении, или действие не является активным.
私は図書館にいます。
«で» всегда используется в ситуациях, когда мы говорим о том, что мы где-то что-то делаем.
私は図書館で本を読みます。
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий