Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 17 декабря 2012 г.

Встреча 140 - Отчет


Состоялось очередное заседание разговорного клуба. Темой была избрана "бюрократия" (官僚). Традиционно, обсуждение происходило в формате вопросов.

Однако, здесь все пошло не очень гладко, и первым вопросом оказался: "На какую тему нам поговорить" (оригинальный текст на японском утерян)
Именно так молчаливо согласившиеся с вышеупомянутой темой во время обсуждения в блоге участники проявили инициативу - ведь говорить о бюрократии действительно сложно, и, возможно, неинтересно. Отсутствие все той же бюрократии, а также централизованной власти в лице кайчё сыграло свою роль - темой встречи был выбран "кофе".

Здесь уже мысли было где разгуляться как новичкам, так и постоянным "ханашикаевцам".
Основные моменты, которые мне удалось уловить:
  • Кофе вреден для всего тела, особенно для печени, моска и сердца.
  • "Черная Карта" и "Carte Noire" две разные марки.
  • Говорят, что кофе может обладать галюциногенным эффектом.
  • Есть напитки, чем-то похожие на кофе, к которым любители кофе относятся по-разному. Один из них - "цикорий".
  • Натуральный и растворимый кофе - абсолютно разные напитки.
  • В кофе можно добавлять очень много разных специй, например корицу, кардамон, гвоздику...
Под конец встречи, так как мы находились в нижнем зале Сепии, около 10 минут мы "наслаждались" выступлением музыкантов. Было высказано мнение, что испанский и японский языки похожи по произношению.  Так ли это, или просто в то время мы настроены были воспринимать японскую речь - сказать сложно, но схожесть действительно чувствовалась сильно.

Вскоре после начала выступления мы переместились в верхний зал, уже закончив ханашикай.

Полезный словарик и не только - от Нади:

私達の質問:

 コーヒーは十倍高くなったら飲みますか。

 コーヒーのあじには何がいちばんたいせつですか。

 コーヒーはどこでかいますか。

 どうしてあなたはコーヒーが好きじゃないですか。

 コーヒとえんめいそくさいはーあらんかぎりですか。

 コーヒーの香りが好きですか。香りをかぐとどんなコーヒーとか、種類がよくわかりますか。


NOTA BENE: все вопросы записаны с учетом грамматических, стилистических и прочих изысков автором всех наших вопросов, потому в них возможны ошибки, и именно по этой причине приветствуется их исправление.

Полезный словарик:
影響 [えんきょう] – влияние, воздействие;
カフェイン – кофеин;
カフェイン抜きのコーヒー [カフェインぬきのコーヒー ] – кофе без кофеина;
副腎 [ふくじん] – надпочечники;
健康 [けんこう] – здоровье;
肝臓 [かんぞう] – печень;
葡萄 [ぶどう]|ブドウ – виноград;
挽いたコーヒー [ひいたコーヒー] – молотый кофе;
茹でる [ゆでる] – кипятить; варить, отваривать;
奨め, или 薦め, или 勧め [すすめ] – совет, рекомендация;
味見 [あじみ] – дегустация;
香辛料 [こうしんりょう] – специи;
小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
クローブ – гвоздика – именно как пряность; еще вариант: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ];
気に入る [きにいる] – нравиться, любить;

Проблемные слова:
10 倍以上 [10ばいいじょう] – в десять раз больше, если «в» - это множитель (* информация не проверенная и основана только и исключительно на личном поиске этого значения, потому требует перепроверки);
電気ポット [でんきポット] – электрический чайник;
抗 不安薬 [こうふあんやく] – успокоительные или седативные средства; еще, как вариант - 偽薬 [ぎやく]; или, еще, как вариант - 鎮静剤 [ちんせいざい], но этот стоит осторожно в этом случае употреблять, так как это не только седативные препараты а и транквилизаторы и обезболивающие – то есть, все вместе; так же, как и со словом, предложенным нами во время заседания - 緩和剤 [かんわざい], которое также переводится как анальгетик и транквилизатор, то есть тот препарат, который успокаивает боль, а не нервы.
カルダモン, еще 小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
クローブ, или еще так: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ] – гвоздика – именно как пряность;



Грамматика:
何 ~より~何 が+Pr
По сравнению с одним, другое как-то выделяется.
~より~ показывает именно это сравнение. Переводится так: по сравнению, более … чем.
Я люблю мороженое больше, чем шоколад.
私はチョコレートよりアイス・クリームがもっと好きです。
Украина более теплая страна, чем Россия.
ウクライナはロシアよりもっと温かい国です。


~ほど~ - «чем». Тоже сравнение, но обычно используется в предложениях с отрицанием.
Конструкции (конечно же, только некоторые)
V-ない+ほど+N
V-ない+ほど+A
V+ほど+A
N+ほど+Aない
Vすれば+Vする+ほど+結果
A1ければA1ほどA2

У нас больше яблок, чем мы сможем съесть за день
一日では食べきれないほどのリンゴがある。
Кофе был настолько горячим, что я не мог его пить.
そのコーヒーは私が飲めないほど熱かった。
Я рад, что, расставшись, я привык жить без родителей.
両親と別れて、慣れるほど嬉しいです。
Сегодняшняя погода не та столько уж и горячая.
今日の天気はそれほど暑くない
Чем больше людей, тем веселее.
人が多ければ多いほど楽しい

1 комментарий:

  1. 私達の質問:

     コーヒーは十倍高くなったら飲みますか。

     コーヒーのあじには何がいちばんたいせつですか。

     コーヒーはどこでかいますか。

     どうしてあなたはコーヒーが好きじゃないですか。

     コーヒとえんめいそくさいはーあらんかぎりですか。

     コーヒーの香りが好きですか。香りをかぐとどんなコーヒーとか、種類がよくわかりますか。


    NOTA BENE: все вопросы записаны с учетом грамматических, стилистических и прочих изысков автором всех наших вопросов, потому в них возможны ошибки, и именно по этой причине приветствуется их исправление.

    Полезный словарик:
    影響 [えんきょう] – влияние, воздействие;
    カフェイン – кофеин;
    カフェイン抜きのコーヒー [カフェインぬきのコーヒー ] – кофе без кофеина;
    副腎 [ふくじん] – надпочечники;
    健康 [けんこう] – здоровье;
    肝臓 [かんぞう] – печень;
    葡萄 [ぶどう]|ブドウ – виноград;
    挽いたコーヒー [ひいたコーヒー] – молотый кофе;
    茹でる [ゆでる] – кипятить; варить, отваривать;
    奨め, или 薦め, или 勧め [すすめ] – совет, рекомендация;
    味見 [あじみ] – дегустация;
    香辛料 [こうしんりょう] – специи;
    小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
    クローブ – гвоздика – именно как пряность; еще вариант: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ];
    気に入る [きにいる] – нравиться, любить;

    Проблемные слова:
    10倍以上 [10ばいいじょう] – в десять раз больше, если «в» - это множитель (* информация не проверенная и основана только и исключительно на личном поиске этого значения, потому требует перепроверки);
    電気ポット [でんきポット] – электрический чайник;
    抗不安薬 [こうふあんやく] – успокоительные или седативные средства; еще, как вариант - 偽薬 [ぎやく]; или, еще, как вариант - 鎮静剤 [ちんせいざい], но этот стоит осторожно в этом случае употреблять, так как это не только седативные препараты а и транквилизаторы и обезболивающие – то есть, все вместе; так же, как и со словом, предложенным нами во время заседания - 緩和剤 [かんわざい], которое также переводится как анальгетик и транквилизатор, то есть тот препарат, который успокаивает боль, а не нервы.
    カルダモン, еще 小荳蒄 [ショウズク] – кардамон;
    クローブ, или еще так: 丁香 [ちょうこう], или так: 丁子 [ちょうじ] – гвоздика – именно как пряность;



    Грамматика:
    何 ~より~何 が+Pr
    По сравнению с одним, другое как-то выделяется.
    ~より~ показывает именно это сравнение. Переводится так: по сравнению, более … чем.
    Я люблю мороженое больше, чем шоколад.
    私はチョコレートよりアイス・クリームがもっと好きです。
    Украина более теплая страна, чем Россия.
    ウクライナはロシアよりもっと温かい国です。


    ~ほど~ - «чем». Тоже сравнение, но обычно используется в предложениях с отрицанием.
    Конструкции (конечно же, только некоторые)
    V-ない+ほど+N
    V-ない+ほど+A
    V+ほど+A
    N+ほど+Aない
    Vすれば+Vする+ほど+結果
    A1ければA1ほどA2

    У нас больше яблок, чем мы сможем съесть за день
    一日では食べきれないほどのリンゴがある。
    Кофе был настолько горячим, что я не мог его пить.
    そのコーヒーは私が飲めないほど熱かった。
    Я рад, что, расставшись, я привык жить без родителей.
    両親と別れて、慣れるほど嬉しいです。
    Сегодняшняя погода не та столько уж и горячая.
    今日の天気はそれほど暑くない
    Чем больше людей, тем веселее.
    人が多ければ多いほど楽しい

    ОтветитьУдалить