Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

понедельник, 5 ноября 2012 г.

Встреча 134 – Отчет

Мир, друзья.

В этот раз на встрече мы обсуждали рекламу. Было очень весело и интересно

Из возникших вопросов первым и, наверное, самым важным был вопрос о том,  как же все-таки правильно называть рекламу на японском. Как нам объяснила Абэ-сенсей, реклама в основном - это 広告 [こうこく]. Реклама на телевизоре — СM. Есть также и другие слова обозначающие рекламу, но они используются реже и обозначают различные оттенки значений, как "рекламное объявление".

Также мы смотрели вырвиглазную японскую рекламу (ссылки ниже), и пришли к выводу, что это, конечно, интересно, но видеть такое каждый день - практически невыносимо.

Ну как-то так. Список вопросов, словарик - ниже.

私達の質問:
* セレブは広告に主演するについてどう思いますか。
* 日本のCMについてどう思いますか。
* すきなタレントやアイドルが広告をしているという理由で何かを買ったことがありますか?
* CMから歌を覚えていますか。よければ歌って下さい。そしてこの一つのCMについて話して。
* どんなビデオこうこくいちばんめんどうですか。
* 今はこうこくはげいじゅつになったとおもいますか。
* CMはなんですか。せつめいしてください。
* 一番面白い広告について考えてください。そしてその広告につて小さい話をしてください。


Полезный словарик:
セレブリティ(セレブ) – звезда, знаменитость, селебрити;
主演する [しゅえん] – учавствовать, сниматься;
広告 [こうこく] – реклама, объявление;
アド – объявление;
宣伝 [せんでん] – общее значение для любой рекламы, пропаганда, реклама, объявление;
輸出 [ゆしゅつ] – экспорт;
輸入 「ゆにゅう」-импорт
芸術 [げいじゅつ] – искусство;
家具 [かぐ] –мебель ;
CMに出る – появиться в рекламе, участвовать в рекламном ролике;



Проблемные слова:
「一生」 VS 「一緒」
Мы всегда путаем, произнося эти слова. Очень важно помнить о том, что удлинение звука, или он же произнесенный коротко, дает совершенно другое значение, потому помним:
一生 [いっしょう] – ЕСТЬ удлинение – значит «всю жизнь»;
一緒 [いっしょ] – НЕТ удлинения – значит «вместе»;


Ссылки на видео, заинтересовавших нас рекламных роликов:
Bon Jovi - Nissin Cup Noodle - не знаю, как они это сделали, но это круто.
Bon Jovi japanese CM - AXIA
Sapporo Kuro Raberu Beer Commercial Japan - та, что очень сильно, по словам Абе сенсей популярна в Японии
Takeshi Kaneshiro (Mitsubishi Galant promotion) Bon Jovi - Everyday
モジョ 「ウクライナの広告」Моджо! Украинская реклама!
McDonalds RU commercial
Durex реклама - смешная


1 комментарий: