понедельник, 24 сентября 2012 г.
Встреча 128 - Отчет
Итак, силами самых "фанатичных" и преданных участников встреча состоялась :)
И говорили мы, как и было решено о тайм-менеджменте.
Как показала беседа, для каждого человека есть свой особый способ планирования, являющийся для него оптимальным. Будучи заваленным различными делами, некоторым удобно вести дневник, использовать напоминания в телефоне и иные средства организации, тогда как другие предпочитают держать все планы в голове. Безусловно, у каждого метода есть свои приемущества и недостатки, поэтому стоит планировать свои задачи так, как считаете нужным, исходя из своей занятости, характера и личных предпочтений.
Также мы вскользь затронули тему корпоративного тайм-менеджмента, а именно каким образом менеджер должен управлять коллективом в контексте времени, дедлайнов. Нужен ли жесткий контроль над сотрудниками, например, каждый час, или же можно распределить задачи на неделю вперед? Я считаю, что на этот вопрос у каждого человека найдется свой ответ.
На этом лирическое отступление заканчивается, вы можете ознакомиться с собственно языковым материалом по встрече, любезно предоставленным Надей.
Полезный словарик:
製造品 [せいぞうひん] – продукция, изделия;
製品 [せいひん] – продукция, товар;
加工品 [かこうひん] – обработанные товары, изготовленные товары;
集中する [しゅうちゅうする] – концентрироваться;
頼りにする [たよりにする] – зависеть от, рассчитывать на, надеяться на;
頼る [たよる] – зависеть от, рассчитывать на, надеяться на;
勘定する [かんじょうする] – рассчитывать, планировать;
実装する [じっそうする] – претворить в жизнь, осуществить;
切り回す [きりまわす], или 切り盛りする [きりもりする] – (хорошо) хозяйничать, (хорошо) вести хозяйство, (умело) распоряжаться, управлять (со знанием дела);
司る [つかさどる] – управлять, руководить; исполнять обязанности, быть ответственным за;
加わる [くわわる] – добавляться, присоединяться; принимать участие;
賄賂 [わいろ] – взятка;
秘書 [ひしょ] – секретарь;
Проблемные слова:
Возник вопрос о том, как сказать «тайм менеджмент». И, скорее не в самой формулировке, а именно ситуативно;
Есть определение, пришедшее с китайского, которое звучит так:
時間管理 [じかんかんり] – тайм-менеджмент;
Есть еще вариант, который мы сразу отыскали, который звучит так:
看板方式 [かんばんほうしき] – но это определение относится исключительно к ведению дел в бизнесе, и, как говорит википедия: Точно в срок (ТВС, или Just In Time, JIT, а именно так это и переводится) – наиболее распространенная в мире логистическая концепция. Основная идея концепции ТВС заключается в следующем: если производственное расписание задано, то можно так организовать движение материальных потоков, что все материалы, компоненты и полуфабрикаты будут поступать в необходимом количестве, в нужное место и точно к назначенному сроку для производства, сборки или реализации готовой продукции. При этом страховые запасы, замораживающие денежные средства фирмы, не нужны. Широкое распространение системы ТВС началось с конца 50-х годов ХХ в., когда японская компания Toyota Motors, а потом и другие автомобильные компании Японии, начали внедрять систему канбан. В настоящее время система «Точно в срок» широко используется в Японии, США и Европе. Принцип ТВС можно применять также и для повышения надежности сетей (Принцип джит-надежности);
Тем не менее, это довольно конкретное по своей ситуативности высказывание нам не особо подходит, потому мы вспомнили еще о том, что можно было бы сказать что-то типа транскрипции английского タイム・マネジメント – в японском есть такое понятие, как «タイムマネージャー», то есть тайм-менеджер, от него произвести «тайм-менеджмент» (タイム・マネジメント) довольно не сложно, к тому же, если бросить его в поисковик, до он выдает довольно много пояснений, хотя, к ним чаще всего приписывается слово «時間管理», а далее его объяснение, как английское слово «タイム・マネジメント». Исходя их этого, есть два слова, которые лучше всего использовать, чтобы сказать «тайм-менеджмент»: «時間管理» и «タイム・マネジメント».
Еще один челлендж для нас был в выражении «переключаться с одного вида деятельности на другой».
Для того, чтобы сказать «переключаться», можно, но, наверняка не в этом случае, сказать «切り替える» [きりかえる], но только тогда когда вы говорите о каких именно вещах; Как же сказать такое выражение по-японски, осталось загадкой века, так что, если есть знатоки, которые не сделают из этого кальку, а найдут фразеологизм похожего рода в японском языке, тому большой памятник надлежит, та мы, пока что, разжились только фразой «何かの事から別の事に切り替える».
Грамматика:
Есть такое слово «失業» [しつぎょう], то есть «безработица»;
Если к этому слову добавить «者», то выйдет «失業者» [しつぎょうしゃ] – то есть - безработный;
Если к нему добавить суффикс «する», становится «失業する» [しつぎょうする] – станет «терять работу», или «становиться безработным»; И, хотя наш воспаленный грамматикой мозг может решить, что здесь надо не «失業する», а «失業される», все же, стоит помнить, что в случае с «失業される», будет обозначать, что вас лишили работы, в то время как «失業する» будет обозначать «становиться безработным».
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий