Свершилось великое… или не свершилось?! В общем, частями серьезно, частями с большими осложнениями, но тема затронута. Лишь малое прикосновение, но уже лишило нас (местами) страха перед сложностями. Но ведь мы легких путей не ищем.
Глобализация – это тема, которую можно обсуждать много дней, или даже лет, но так и не прийти к половине всего, что можно о ней рассказать. Этой теме посвящено множество трудов самых различных размеров и степеней восприятия, о ней говорят и с восхищением, и презирая все, что напоминает о ней. У глобализации есть сторонники и противники, но от этого она не исчезает и не ускоряется.
В ходе разговора мы коснулись лишь самых вопиющих и знакомых всем вопросов: политика, культура, общество и наука. При этом, коснулись мы всех этих тем очень осторожно, дабы не разбудить лихо. Даже вопросы терроризма мы очень мягко щекотали, где это было безопасно для начинающих полемиков на японском языке. Ведь стоит только затронуть душетрепещущую проблему, как начнется горячий спор… и нам, пока что это довольно нелегко.
Когда все, кто хотел и неиспужался высказаться, рассказали, что думают, мы начали общение с нашими гостями японцами, которые тоже пробовали свои силы в Глобализации. Когда мы переселились на первый этаж думы, которая не сильно порадовала нас изобилием выбора блюд и пива, мы начали играть в нашу любимую игру, практикуясь в языке все больше и все проще.
Завершилось действо наше прощанием с японцами и допиванием всех наших напитков.
Полезный словарик:
グローバリゼーション – да-да, она самая, глобализация;
政治 [せいじ] – политика, как наука или как явление;
文化 [ぶんか] – культура;
社会 [しゃかい] – общество;
科学 [かがく] – наука;
世界市民 [せかいしみん] – космополит;
頑固な [がんこな] – упрямый, настойчивый;
十字軍 [じゅうじぐん] – крестовый поход;
テロリズム – терроризм;
爆弾を爆発させる [ばくだんをばくはつされる] – взорвать бомбу;
貿易 [ぼうえき] – международная торговля;
国際機関 [こくさいきかん] – международная организация;
超大国 [ちょうたいこく] – Сверхдержава;
多国籍企業 [たこくせききぎょう] – Транснациональная компания (корпорация);
虐 [ギャク] – жестоко обращаться; притеснять; угнетать;
Проблемные слова:
Крестовый поход или крестоносец?
Сложность возникла и с тем и с тем, но, скорее с вопросом о том, как называть человека, который участвовал в крестовых походах.
Слово, которое нам предложили, оказалось обозначением самого понятия «крестовый поход», то есть 十字軍 [じゅうじぐん] – крестовый поход;
Но необходимо нам было слово именно обозначающее крестоносца, можно, конечно же, пойти по простому пути и сделать производную от «十字軍», прикрепив к нему воина, или человека, или еще как:
十字軍者 [じゅうじぐんしゃ] что-то типа военного крестов;
十字軍士 [じゅうじぐんし] – то же самое;
Тем не менее, это не то, что будет верным, как минимум, вряд ли это так;
Снова мы в поисках в википедии, которая говорит, что «крестоносец» будет
«クルセイダー»
или
«クルセダー»
Как минимум, это слово довольно легко находит гугл, и под ним понимается именно крестоносец, хотя наши японцы слов «クルセダー» не поняли, от чего мы начали им объяснять, что мы хотели сказать и нам нашли слово «十字軍», которое обозначает период и события, но не человека, участвовавшего в этом событии;
Слово «менталитет», как же это будет по-японски?
Есть вариант
«考え方» [かんがえかた] – как способ мышления, установки;
Есть еще вариант
«心情» [しんじょう] – менталитет, ментальность, характер, образ мышления, мыслительные способности;
Есть еще такое слово, как
«根性» [こんじょう] – натура; нрав; сильная воля; душевные силы; упорство; терпение;
Грамматика:
Не знаю, слышали ли все конструкцию, предложенную Сакурой-сан, но она довольно интересная:
Это касается выражения «взорвать бомбу», которое мы выдали как 爆弾を爆発 [ばくだんをばくはつ], от нее прозвучала очень интересная конструкция, которую вам и предлагаем:
爆弾を爆発った [ばくだんをばくはった]
Как минимум, звучало именно так, хотя, по идее должно было бы звучать так: [ばくだんをばくはつった];
Это прошедшее время в пассивном залоге, на сколько об этом можно судить.
Если к нему добавить удлинение, то есть «爆発ったー», то выйдет «тот, кто взрывает бомбы», такое словосочетание очень часто встречается в нете.
Как бы там ни было,
«爆弾を爆発った»
будет переводиться
«бомба была взорвана».
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
А где ты нашла описание этих конструкций? Я ничего не нахожу. Или это Сакура-сан объясняла? Что-то я прослушал этот момент.
ОтветитьУдалитьВообще-то 「爆発(する)」 - "взорваться", т.е. непереходный глагол. От него пассив не образовывается. "Взрывать" выражается через каузатив: 「爆発させる」 (「爆弾を爆発させる」)
Я бы на 「ばくはった」 подумал, что это просто сокращенное произношение 「爆発した」. Хотя тогда правильно 「爆弾がばくはった」.
А 「爆発ったー」 в интернете помимо странного сайта shindanmaker.com почти не встречается. Там прочерк означает просто пропущенное слово.
Вова, то, где я нашла - это в переводчике, который переводит и грамматические конструкции. Он его перевел именно пассивом, это не значит, что в японском это пассив - это значит, что он переводит его пассивом.
УдалитьА что за переводчик?
Удалитьhttp://translation.babylon.com/japanese/to-english/
Удалить