Прошло пасхальное воскресение, которое так символически даже и называется воскресением по обычаю, что именно в этот день воскрес когда-то, очень давно, пророк и мессия православных людей на этой земле. Понедельник же ознаменовался разговорами о том, что становится традицией, и откуда они берутся. Главное, какие из уже имеющихся традиций любимы нами – то есть заседателями, или как нас мило именовали «ханашикаевцы».
Люди живут в обществе и обрастают привычками что-то делать. Особенно хорошо это заметно на микро-уровне, то есть в семье. Когда у каждой семьи появляется целая куча общих привычек, которые, в дальнейшем и называются традициями. Это отличает семью от других, так как причины и желание делать, то или иное, что-то с завидной стабильностью – представляет собой уникальность каждой семьи. Мы обрастаем традициями, мы получаем их по наследству, мы впитываем их с молоком и водой, мы живем так. Конечно же, можно сказать, что кто-то не придерживается традиций, но это не так, ведь, судя по словам наших ханашикаевцев, чем больше и чаще мы делаем что-то, тем больше это традиция.
Есть разные традиции. Можно даже сказать, что традиции представляют из себя своего рода пирамиду от макро к микро.
В целом, самыми любимыми национальными праздниками в Украине у нас оказались крещение и пасха.
Самое нелюбимое дело – это гробки, когда всем миром люди собираются на кладбищах, чтобы хорошо покушать на могилках и повыпить нечтого крепенького за здоровье усопших.
Тем не менее, всегда есть традиции, которые греют душу. Как, скажем семейные традиции чаепития, или выхода на природу по выходным.
Полезный словарик:
惜しむらくは [おしむらくは] – к сожалению;
残念なことに [ざんねんなことに] – к сожалению; еще, как вариант – 残念ながら;
惜しい [おしい] – жаль, жалко; ценный, дорогой, дорожить; достойный лучшего применения;
同化 [どうか] – ассимиляция;
短時間 [たんじかん] – короткий период времени;
敬う [うやまう] – уважать, почитать;
花飾り [はなかざり] – венок, украшение из цветов;
花環 [はなわ] – тоже венок, но, судя по википедии, обозначает теперь нечто чем украшаются могилки;
流れる [ながれる] – течь; плыть по течению (у нас было о веночках);
嫁御 [よめご] – вежл. ваша невеста, его невеста;
花嫁 [はなよめ] – невеста;
沈む [しずむ] – тонуть; погружаться;
墓場 [はかば] – кладбище;
回生 [かいせい] – возрождение; воскресение; воскрешение; оживление;
植物園 [しょくぶつえん] – ботанический сад;
気息 [きそく] – дыхание;
規則 [きそく] – правило; правила, распорядок; устав; регулярный, систематический; методический;
墓参(り) [はかまいり] – посещение могилы;
命日 [めいにち] – день смерти, годовщина смерти;
遠足 [えんそく] – прогулка, экскурсия (пешая), дальняя прогулка, пикник;
例外 [れいがい] – исключение;
酔っ払う [よっぱらう] – напиться, пьянеть;
二日酔い [ふつかよい] – похмелье;
騒がしい [さわがしい] – шумный, беспокойный, шумливый;
司会 [しかい] – что-то типа нашего тамады, только просто ведущий, которого приглашают на разные мероприятия или даже на телевидение;
仏教 [ぶっきょう] – буддизм;
宗教 [しゅうきょう] – религия, вероисповедание;
正教 [せいきょう] – православие;
正教会 [せいきょうかい] – православная церковь;
異端 [いたん] – секта, ересь, неортодоксальность, иноверие; диссидентство; отклонение от основной линии; более распространенный вариант – セクト;
計画がない [けいかくがない] – не спланированный;
出前をする [でまえをする] – доставлять на дом;
パセリ – петрушка;
蓬 [よもぎ], или 山蓬 [やまよもぎ] – полынь обыкновенная, чернобыльник, Artemisia vulgaris;
川岸 [かわぎし] – берег реки;
洗礼 [せんれい] – крещение, крестины; крестить; первое испытание, первый опыт;
Интересные словосочетания:
友情を温める [ゆうじょうをあたためる] – сохранять дружбу;
八百万の神 [やおよろずのかみ] или [はっぴゃくまんのかみ] – как говорит о значении этого выражения википедия: 「八百万の神」と言う場合の「八百万」は数が多いことの例えである, то есть когда говорят «八百万の神», то выражение «八百万» обозначает, что число их огромное. Как заметил Накамура сан, сейчас не говорят «はっぴゃくまんのかみ», лучше говорить «やおよろずのかみ».
仲人 [なこうど], еще вариант чтения [ちゅうにん] – сват в японских синтоистских традициях;
Грамматика:
「について」: касательно, говоря о, относительно.
○○について話しましょう。
Давайте поговорим о ○○.
こっち、宇宙について何も知らない。
Я ничего не знаю о космосе.
どうして母について言わなかったか?
Почему ты не сказал ничего о матери?
Люди живут в обществе и обрастают привычками что-то делать. Особенно хорошо это заметно на микро-уровне, то есть в семье. Когда у каждой семьи появляется целая куча общих привычек, которые, в дальнейшем и называются традициями. Это отличает семью от других, так как причины и желание делать, то или иное, что-то с завидной стабильностью – представляет собой уникальность каждой семьи. Мы обрастаем традициями, мы получаем их по наследству, мы впитываем их с молоком и водой, мы живем так. Конечно же, можно сказать, что кто-то не придерживается традиций, но это не так, ведь, судя по словам наших ханашикаевцев, чем больше и чаще мы делаем что-то, тем больше это традиция.
Есть разные традиции. Можно даже сказать, что традиции представляют из себя своего рода пирамиду от макро к микро.
В целом, самыми любимыми национальными праздниками в Украине у нас оказались крещение и пасха.
Самое нелюбимое дело – это гробки, когда всем миром люди собираются на кладбищах, чтобы хорошо покушать на могилках и повыпить нечтого крепенького за здоровье усопших.
Тем не менее, всегда есть традиции, которые греют душу. Как, скажем семейные традиции чаепития, или выхода на природу по выходным.
Полезный словарик:
惜しむらくは [おしむらくは] – к сожалению;
残念なことに [ざんねんなことに] – к сожалению; еще, как вариант – 残念ながら;
惜しい [おしい] – жаль, жалко; ценный, дорогой, дорожить; достойный лучшего применения;
同化 [どうか] – ассимиляция;
短時間 [たんじかん] – короткий период времени;
敬う [うやまう] – уважать, почитать;
花飾り [はなかざり] – венок, украшение из цветов;
花環 [はなわ] – тоже венок, но, судя по википедии, обозначает теперь нечто чем украшаются могилки;
流れる [ながれる] – течь; плыть по течению (у нас было о веночках);
嫁御 [よめご] – вежл. ваша невеста, его невеста;
花嫁 [はなよめ] – невеста;
沈む [しずむ] – тонуть; погружаться;
墓場 [はかば] – кладбище;
回生 [かいせい] – возрождение; воскресение; воскрешение; оживление;
植物園 [しょくぶつえん] – ботанический сад;
気息 [きそく] – дыхание;
規則 [きそく] – правило; правила, распорядок; устав; регулярный, систематический; методический;
墓参(り) [はかまいり] – посещение могилы;
命日 [めいにち] – день смерти, годовщина смерти;
遠足 [えんそく] – прогулка, экскурсия (пешая), дальняя прогулка, пикник;
例外 [れいがい] – исключение;
酔っ払う [よっぱらう] – напиться, пьянеть;
二日酔い [ふつかよい] – похмелье;
騒がしい [さわがしい] – шумный, беспокойный, шумливый;
司会 [しかい] – что-то типа нашего тамады, только просто ведущий, которого приглашают на разные мероприятия или даже на телевидение;
仏教 [ぶっきょう] – буддизм;
宗教 [しゅうきょう] – религия, вероисповедание;
正教 [せいきょう] – православие;
正教会 [せいきょうかい] – православная церковь;
異端 [いたん] – секта, ересь, неортодоксальность, иноверие; диссидентство; отклонение от основной линии; более распространенный вариант – セクト;
計画がない [けいかくがない] – не спланированный;
出前をする [でまえをする] – доставлять на дом;
パセリ – петрушка;
蓬 [よもぎ], или 山蓬 [やまよもぎ] – полынь обыкновенная, чернобыльник, Artemisia vulgaris;
川岸 [かわぎし] – берег реки;
洗礼 [せんれい] – крещение, крестины; крестить; первое испытание, первый опыт;
Интересные словосочетания:
友情を温める [ゆうじょうをあたためる] – сохранять дружбу;
八百万の神 [やおよろずのかみ] или [はっぴゃくまんのかみ] – как говорит о значении этого выражения википедия: 「八百万の神」と言う場合の「八百万」は数が多いことの例えである, то есть когда говорят «八百万の神», то выражение «八百万» обозначает, что число их огромное. Как заметил Накамура сан, сейчас не говорят «はっぴゃくまんのかみ», лучше говорить «やおよろずのかみ».
仲人 [なこうど], еще вариант чтения [ちゅうにん] – сват в японских синтоистских традициях;
Грамматика:
「について」: касательно, говоря о, относительно.
○○について話しましょう。
Давайте поговорим о ○○.
こっち、宇宙について何も知らない。
Я ничего не знаю о космосе.
どうして母について言わなかったか?
Почему ты не сказал ничего о матери?
Комментариев нет:
Отправить комментарий