В этот раз мы были в сказке.
Давным-давно, в далеком государстве, двое наркоманов отправились в Ласвегас, чтобы убить там кого-то. Но, по пути им встретилось маковое поле, которое вот-вот дало бы урожай. И заговорило с ними маковое поле. О разном они говорили, и далеком и близком, и легко на веру принимаемом и о таком, во что даже во сне трудно поверить…и даже о 変態ностях тоже. Пока они шли, поле закончилось они упали в норку, где встретила их на большом грибе сидящая гусеница. И спросила она:
Для начала, что же это такое – сказка?
Пригорюнились наркоманы, Рауль Дюк повертел свой мундштук, задумавшись над вопросом и неспешно прожужжал сквозь дым косяка: «говорят, что сказка – это все, что не бывает на самом деле. Даже просто написанный роман, но история, которого не имела места в реальности – тоже, по своей сути – это сказка. Легенды тем более. Правда, между легендами и сказками, все же есть нюанс в значении, а значит, что и ранее мы противоречили».
С гусеницей говорили они долго еще, покусывая краешки гриба и становясь то больше, то меньше, а потом чередуя. Говорили и о Курочке Рябедля взрослых и о Емеле, который «по щучьему велению и по его хотению», не вставая с печи, стал царем, и о Кайдане, который оказался вовсе не лестницей, как многие предполагали. Дюк и Доктор Гонзо думали о чудовищах с красавицами, и о яблоках, и о волшебнике страны Оз. А еще, они решили переделать на свой лад сказку о Колобке, который вполне мог стать зубастиком, или лангольером, но друзья были добрыми, не смотря на долгий путь из произведений Хантера Томпсона, а потому предположили, что он нашел свою половинку, то есть «свой бублик» и испекли они еще три пирожка, пока не зажили вместе долго и счастливо. А когда закончился гриб, они попрощались с гусеницей и отправились далее в свой долгий путь к Великому городу Потерянных Зарплат.
Полезный словарик:
ケシ属 [ケシぞく] – мак;
収穫 [しゅうかく] – урожай; еще, как вариант 作物 [さくもつ] – урожай именно зерновых культур;
卑怯な [ひきょうな] – трусливый; еще, как вариант勇気のない [ゆうきのない];
記憶する [きおくする] – запомнить, запоминать;
神話 [しんわ] – легенда;
驢馬 [ろば] – ослик; осёл;
鰐 [わに] – крокодил;
倫理 [りんり] – мораль, этика, нравственность, добродетель;
親指姫 [おやゆびひめ] – дюймовочка;
統合失調症 [とうごうしっちょうしょう] – шизофрения;
盗む [ぬすむ] – красть, воровать;
永遠 [えいえん] – вечность;
悪賢い [わるがしこい] – хитрый;
アイロン – утюг; еще, как вариант, 伸し [のし];
結論 [けつろん] – вывод;
影響 [えいきょう] – влияние
海員 [かいいん] – моряк;
政治圧制 [あっせいせいじ] – деспотическое правление, правда, по сути, скорее не как форма власти, а как давление;
河馬 [かば] – гиппопотам; бегемот;
竜 [りゅう] – дракон;
任命 [にんめい] – назначать, называть, указывать;
謎 [なぞ] – загадка, или, как вариант, 謎謎(謎々)[なぞなぞ];
王女 [おうじょ] – принцесса;
王子 [おうじ] – принц;
悪役 [あくやく] – злодей;
Проблемные слова:
«Железный дровосек»
Есть варианты, которые дают совершенно различные источники, тем не менее, хотелось бы, все же, помощи наших сенсеев с этим вопросом. А пока, то, что удалось откопать на эту тему (за основу брали персонажа книги The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum):
Вариант 1: ブリキ; как вы понимаете, гугл всегда отличался забавными вариантами, потому, думаю, каждому будет интересно попробовать это перевести на русский.
Вариант 2: 錫ウッドマン [すずウッドマン] – если это пропустить через гугл, то уже ближе к сказке, так как переводит именно как железный дровосек))))но, как вы понимаете, это калька. Вероятность, что это верно, значительна, но не стопроцентна.
Перевод слова предложил tsubasa:
ブリキの木樵り [ブリキのきこり] (цитата: японский перевод The Tin Woodman - это ブリキの木樵り, даже в названии одной из книжек про Оз так и есть)
Чудовище – это ビースト –, или 化け物 [ばけもの] (если мы говорим о сказке «Красавица и Чудовище»)?
日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
コロボクは自分のブブリクを見つけました。
Грамматика:
Постоянно слышимая конструкция, которая заставляет задуматься, а можно ли так, и, если можно, то в каких случаях?
Пример со встречи: 童話ではないですけど、でもこの本はいいです。
Просьба, всем, кто знает, рассказать немного более об этой конструкции.
Давным-давно, в далеком государстве, двое наркоманов отправились в Ласвегас, чтобы убить там кого-то. Но, по пути им встретилось маковое поле, которое вот-вот дало бы урожай. И заговорило с ними маковое поле. О разном они говорили, и далеком и близком, и легко на веру принимаемом и о таком, во что даже во сне трудно поверить…и даже о 変態ностях тоже. Пока они шли, поле закончилось они упали в норку, где встретила их на большом грибе сидящая гусеница. И спросила она:
Для начала, что же это такое – сказка?
Пригорюнились наркоманы, Рауль Дюк повертел свой мундштук, задумавшись над вопросом и неспешно прожужжал сквозь дым косяка: «говорят, что сказка – это все, что не бывает на самом деле. Даже просто написанный роман, но история, которого не имела места в реальности – тоже, по своей сути – это сказка. Легенды тем более. Правда, между легендами и сказками, все же есть нюанс в значении, а значит, что и ранее мы противоречили».
С гусеницей говорили они долго еще, покусывая краешки гриба и становясь то больше, то меньше, а потом чередуя. Говорили и о Курочке Рябе
Полезный словарик:
ケシ属 [ケシぞく] – мак;
収穫 [しゅうかく] – урожай; еще, как вариант 作物 [さくもつ] – урожай именно зерновых культур;
卑怯な [ひきょうな] – трусливый; еще, как вариант勇気のない [ゆうきのない];
記憶する [きおくする] – запомнить, запоминать;
神話 [しんわ] – легенда;
驢馬 [ろば] – ослик; осёл;
鰐 [わに] – крокодил;
倫理 [りんり] – мораль, этика, нравственность, добродетель;
親指姫 [おやゆびひめ] – дюймовочка;
統合失調症 [とうごうしっちょうしょう] – шизофрения;
盗む [ぬすむ] – красть, воровать;
永遠 [えいえん] – вечность;
悪賢い [わるがしこい] – хитрый;
アイロン – утюг; еще, как вариант, 伸し [のし];
結論 [けつろん] – вывод;
影響 [えいきょう] – влияние
海員 [かいいん] – моряк;
政治圧制 [あっせいせいじ] – деспотическое правление, правда, по сути, скорее не как форма власти, а как давление;
河馬 [かば] – гиппопотам; бегемот;
竜 [りゅう] – дракон;
任命 [にんめい] – назначать, называть, указывать;
謎 [なぞ] – загадка, или, как вариант, 謎謎(謎々)[なぞなぞ];
王女 [おうじょ] – принцесса;
王子 [おうじ] – принц;
悪役 [あくやく] – злодей;
Проблемные слова:
«Железный дровосек»
Есть варианты, которые дают совершенно различные источники, тем не менее, хотелось бы, все же, помощи наших сенсеев с этим вопросом. А пока, то, что удалось откопать на эту тему (за основу брали персонажа книги The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum):
Вариант 1: ブリキ; как вы понимаете, гугл всегда отличался забавными вариантами, потому, думаю, каждому будет интересно попробовать это перевести на русский.
Вариант 2: 錫ウッドマン [すずウッドマン] – если это пропустить через гугл, то уже ближе к сказке, так как переводит именно как железный дровосек))))но, как вы понимаете, это калька. Вероятность, что это верно, значительна, но не стопроцентна.
Перевод слова предложил tsubasa:
ブリキの木樵り [ブリキのきこり] (цитата: японский перевод The Tin Woodman - это ブリキの木樵り, даже в названии одной из книжек про Оз так и есть)
Чудовище – это ビースト –, или 化け物 [ばけもの] (если мы говорим о сказке «Красавица и Чудовище»)?
日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
コロボクは自分のブブリクを見つけました。
Грамматика:
Постоянно слышимая конструкция, которая заставляет задуматься, а можно ли так, и, если можно, то в каких случаях?
Пример со встречи: 童話ではないですけど、でもこの本はいいです。
Просьба, всем, кто знает, рассказать немного более об этой конструкции.
ну в общем-то японский перевод The Tin Woodman - это ブリキの木樵り, даже в названии одной из книжек про Оз так и есть
ОтветитьУдалить