Наш разговорный клуб – это компания замечательных и самых разносторонних личностей, которых объединяет желание говорить по-японски. Здесь вас всегда рады видеть.
Присоединяйтесь к нам! Если вы изучаете японский язык или просто хотите пообщаться на языке Страны восходящего солнца в непринужденной обстановке, то наш клуб как раз для вас! Приходите, мы всегда вам рады!
Наши контакты: e-mail; ВКонтакте; facebook
Телефон: +三八〇六三六二九八一六二 Саша

воскресенье, 5 февраля 2012 г.

Встреча 95 – Отчет

Снова наши ряды пополнились новичками.
Но речь пойдет и о них тоже, и о тех переменах, что грядут… или которые мы сами вызываем…или даже не просим их приходить, но они все равно приходят.


И так – 変更.
Кстати, если вслушиваться в то, как говорил Накамура-сан, то чаще всего в этом смысле используется, все же, стоит говорить «変化». В том или ином случае, мы говорили именно о том, как эти самые «перемены» влияют на нас и на наше восприятие своей собственной безопасности в этом быстро текущем и меняющемся мире.

Для молодежи, полной сил и энергии, изменения всегда приводят только к лучшему, для крупных корпораций, таких как Toyota, изменения являются просто жизненной необходимостью, позволяющей им совершенствоваться и выходить на лидирующие позиции в мире. В этой именно компании и было одним из первых введено в действие и применено к эксплуатации такое славное понятие как «кайдзен» (改善).

Тем не менее, есть целый ряд людей просто панически боящихся изменений, будь то перемены в лучшую сторону, или, тем более, если они будут в худшую сторону. Преимущество подобных людей скрывается среди населения земли, которым перевалило за 50 лет. Многие молодые люди тоже боятся перемен, потому что последние лишают их зоны комфорта.
Пусть жизнь и не совсем именно такая, как тебе хотелось бы, но она во многих вещах устраивает тебя…даже в тех, о которых ты жалуешься и о которых готов часами говорить по телефону. Но не дай слушающим бог предложить тебе варианты выхода из ситуации…ведь это будет значить, что надо будет что-то менять, а изменения могут, вероятней всего, привести к потере всегОооо…кааааааааккк…..неееетттт….надо продолжать и дальше жить как есть, покуда где-то процентов на 60 все в этом порядке вещей тебя устраивает. «Ну и что, что я часто завидую кому-то, что у него что-то в жизни вышло, а у меня нет…ну и пусть – я ведь уверен в завтрашнем дне…наверное…» (исключаем возможности землетрясений, наводнений, ураганов и прочих природных стихий, включая оползни и лавины в Карпатах).

Иллюстрация по этому поводу от Маши-сан:
From Разговорный клуб
Говоря о ее истории, кстати – вечный авантюрист, который жил изменениями и достиг многого описан у нее здесь.
Есть, правда и такой контингент людей в наших рассказах, которых хотелось пожалеть более всего – это те, кто, пусть и старается что-то изменить в своей жизни, случаются с ними вещи, которые им это сделать мешают. Скажем, хочет этот человек отдохнуть, а ему звонят с работы и говорят, что не может он выйти в отпуск, так как аврал-десу. Или хочет поехать на море, а поезд останавливается на перроне уже и говорят, что не будет следующего аж до сентября, и не отдохнешь. Или хочет поменять работу, а тут, срочно надо помочь деньгами родителям, и приходится еще полставки на второй смене брать, и какое тут увольнение…
Тем не менее, большинство из нас считает, можно даже сказать, убеждено, что перемены – это всегда к лучшему, и что китайцы совсем не правы, думая, что проклинают, говоря «чтобы ты жил во времена перемен», ведь это же интересно, пусть и очень сложно. Как говорят у нас «под лежачий камень вода не течет» или, что более красноречиво, у англичан «катящийся камень не обрастет мхом»,… но это кому как понимать.

Полезный словарик:
犠牲者 [ぎせいしゃ] – жертва (обстоятельств, чего-то);
生贄 [いけにえ] – жертва, пожертвовать чем-то ради чего-то более стоящего; жертвоприношение; еще вариант – 犠牲 [ぎせい];
居心地のよい [いごこちのよい] – уютный; еще варианты: 楽な [らくな]; 馴れ合いの [なれあいの];
呪い [のろい] – проклятье, заклинание; еще варианты: 呪文 [じゅもん] – проклятье, заклинание; 不運 [ふうん] – проклятье, как состояние бытия;
落ち込む [おちこむ] – падать, оседать в осадок;
挑戦 [ちょうせん] – вызов, сопротивление;
傾斜生産 [けいしゃせいさん] – приоритет в производстве;
残酷 [ざんこく] – жестокость;
目的 [もくてき] – цель;
主謀 [しゅぼう] – лидер; еще варианты: リーダー; 先頭 [せんとう]; 指揮者 [しきしゃ] лидер, управляющий; 総帥 [そうすい] лидер, командир; 頭 [かしら];
一生 [いっしょう] – вся жизнь
ご紹介 [ごしょうかい] – представление, знакомство;
中世紀 [ちゅうせいき] – период Средних веков; чаще всего используют 中世;
予定 [よてい] – планы;
原子 [げんし] – атом; 原子爆弾 [げんしばくだん] – атомная бомба;
諺 [ことわざ] – пословица, поговорка;
兵器 [へいき] – оружие, вооружение, военная техника;
鉄砲 [てっぽう] – ружье;
増える [ふえる] – увеличиваться, расширяться;
減る [へる] – уменьшаться, снижаться;
紙 [かみ] – бумага;
羊皮紙 [ようひし] – пергамент;
冒険家 [ぼうけんか] – искатель приключений, авантюрист;
貧乏 [びんぼう] – нищий; бедный;
動機 [どうき] – побуждение, стимул, толчок, повод, мотив;
心が動かない [こころがうごかない] – хладнокровный (человек);
悩む [なやむ] – жаловаться;
[やりがい] – то, что стоит делать, стоит свечей;
左右する [さゆうする] – управлять;
首切り [くびきり] – увольнять;
語意 [ごい] – термин, определение, значение;
継続 [けいぞく] – постоянство;
調和 [ちょうわ] – гармония;
満足 [まんぞく] – удовлетворение;
理由 [りゆう] – причина;
初釜 [はつがま] – Хатсугама – первая чайная церемония в наступившем году (1), (2), (3),

日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
Вот о таком смешном слове нам рассказала Маша: 新幹切 [しんかんせつ].
Создал его ее одногруппник, и состоит оно, по ее словам, из таких японских слов:
新幹線 [しんかんせん] и 親切 [しんせつ].

Грамматика:
Когда следует употреблять «が», а когда «を»?
Все сразу же вспоминаем о переходных и непереходных глаголах. «を», обычно используют тогда, когда мы в предложении можем с глаголом использовать дополнение: «что-то «を» делать» - 誰かは何か«を»する.
私は仕事«を»します。
子供は本«を»読みます。
ドア«を»閉めます。
В то же самое время, «が» мы используем тогда, когда глагол существует сам по себе и с ним никакого дополнения мы не сможем поставить: ««が»»
ドア«が»閉まる。
時代«が»変わる。
То же самое и с примерами, которые возникли у нас в процессе:
誰かは何か«を»変える – то есть, кто-то что-то изменил;
何か«が»変わる – что-то изменилось;

Проблема с употреблением частичек «な» и «の» с «な»-прилагательными:
Конечно же, все мы хорошо знаем, что с «な»-прилагательными следует использовать «な», если после прилагательного идет имя существительное, и это правило уже давно и прочно сидит у нас в головах. Тем не менее, все равно, незаметно для себя продолжаем допускать одну и ту же ошибку: «不便の-е нечто» вместо «不便な-е нечто»
Потому, еще разок, и так тыщу разков - 不便な名詞!!!
不便«な»名詞
不便«な»名詞
不便«な»名詞
不便«な»名詞
Какой«な»что
Какой«な»что
Какой«な»что – дальше повторяем самостоятельно.

について – используется для того, чтобы обозначить тему (объект) – «говоря о бабочках» - по-японски будет: «бабочки «について» говоря» -  «チョウ«について»話せば・・・»

Порядок слов:
Оказалось, что такое вот тоже полезно, а посему:
Просто и легко запомнить, что в японском предложении все надо закончить глаголом.
То есть, если бы мы говорили, строя предложение на японский манер по-русски, то выходило бы все время так:
«Кто (что)» =>> «кого (что, кем, чем, о ком, чему, чего, кого и тд)» =>> «что делает».
Я =>> работу =>> делаю.
Миша =>> книжку =>> читает.
Работа =>> мной =>> делается.
この親切な若者は =>> 年を取って震えるのお爺さんに =>> 助けました。
Этот добрый молодой человек =>> старезному трясущемуся дедушке =>> помог.
(да… да… да пребудет с ним Великая сила, да,… угу….кхе-кхе-…кхо-кхо)

Комментариев нет:

Отправить комментарий