Альтруизм VS эгоизм.
В ходе обсуждения данной темы нас посетил довольно сложный вопрос, на который хотелось бы получить …когда-нибудь, ответ: моллюски – это альтруистические создания, или нет?
Кто-то считает, что они абсолютно альтруистичны, так как живут только ради того, чтобы быть пищей, но ведь, если рассуждать с точки зрения людей, они ведь делают это ради того, чтобы жить, а значит – они видят в этом личную выгоду, потому они эгоистичны.
Другими словами, мы дошли до той мысли, что люди эгоисты, и альтруизм им не присущ, но все же, он есть. Правда, грань между альтруизмом и эгоизмом – очень тонкая и ее практически не видно. Ведь заботясь о том, чего хочет наша семья – мы движимы эгоистическими помыслами – ведь семья – это не чужие люди. Даже если семья – это не мы лично, то все равно благополучие близких – это благополучие нас. Тем не менее, если мы делаем что-то по-настоящему альтруистическое, с какой стороны не глянь (отдаем деньги бедным, помогаем в ущерб себе чужим людям и тд) мы все равно можем прослыть эгоистами, так как помыслы наши могут быть, как сказали бы побожники, греховными, ибо думаем мы все равно о своей собственной выгоде, пусть и не материальной. Особенно плохо это, когда мы считаем себя самыми лучшими и гордимся своими альтруистическими поступками, ведь это уже один из смертных грехов.
А вот моллюски и планктон…о способе их мышления и побуждений нам неведомо ровным счетом ничего, потому кто-то вполне мог бы сказать – что они самые альтруистические существа на планете.
Мы отдаем деньги на милостыню и тем самым греем свое спокойствие – мы эгоисты.
Мы помогаем бабушке на улице, тем самым мы успокаиваем свои нервы – мы эгоисты.
Но, в то же самое время, мы поступаем альтруистически.
И где грань между альтруизмом и эгоизмом – можем решить только мы сами – главное знать грань своих помыслов и понимать, где гордость перерастает в гордыню. Забавно, что в европейском мире гордость – часто воспринимается как в плохом смысле, так и в греховном, в отличие от восточных стран, где гордыня – это что-то очень позитивное.
Полезный словарик:
利益 [りえき] – прибыль, выгода, польза; интересы;
境界 [きょうかい] – граница, рубеж;
利己 [りこ] – эгоизм;
利他 [りた] – альтруизм, альтруистичный;
利己満足 [りこまんぞく] – удовлетворение эгоистических потребностей;
自立 [じりつ] – независимость, самостоятельность;
無垢 [むく] – чистота, невинность;
罪 [つみ] – преступление, проступок; 2) вина, виновность; 3) грех, зло; 4) кара, наказание;
驕り [おごり] – высокомерие, спесь;
本能 [ほんのう] – инстинкт;
測る, или 計る и 量る [はかる] – измерять, вычислять; рассчитывать;
当たり前 [あたりまえ] – конечно; обычно; настоящий; естественно; безусловно; само собой; обыкновенный; очевидный;
裏切る [うらぎる] – предавать; обманывать;
心理学 [しんりがく] – психология;
洪水 [こうずい] – наводнение, разлив; обр. поток;
詐欺 [さぎ] – обман, мошенничество;
再会 [さいかい] – возобновление;
Религиозные термины:
キリスト教 [きりすときょう] – Христианство;
正教 [せいきょう] - православие;
旧教 [きゅうきょう] – католицизм;
低教会 [ていきょうかい] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности; Низкая церковь;
イギリス国教会 [イギリスこっきょうかい] – государственная религия Англии; протестантизм;
宗教界 [しゅうきょうかい] – религиозные круги;
イスラム教 [イスラムきょう] – ислам, мусульманство;
神父 [しんぷ] – святой отец; аббат;
仏家 [ぶっけ] – буддийский священник;
司祭 [しさい] – священник;
仏教 [ぶっきょう] – Буддизм;
神道 [しんとう] – Синтоизм;
罪 [つみ] – грех, зло;
聖人 [せいじん] – святой; мудрец;
Проблемные слова:
Природа оказывает на меня влияние – в помощь нам пришла Абе-сенсе, и сказала, что грамматически можно сказать так: 自然は私に影響を与えます。 (しぜんはわたしにえいきょうをあたえます。), то сказала, что так не говорят. Кто помнит, как правильно? О_О
Грамматика:
Нельзя говорить «たくさんすぎます» - можно только «おおすぎます».
В ходе обсуждения данной темы нас посетил довольно сложный вопрос, на который хотелось бы получить …когда-нибудь, ответ: моллюски – это альтруистические создания, или нет?
Кто-то считает, что они абсолютно альтруистичны, так как живут только ради того, чтобы быть пищей, но ведь, если рассуждать с точки зрения людей, они ведь делают это ради того, чтобы жить, а значит – они видят в этом личную выгоду, потому они эгоистичны.
Другими словами, мы дошли до той мысли, что люди эгоисты, и альтруизм им не присущ, но все же, он есть. Правда, грань между альтруизмом и эгоизмом – очень тонкая и ее практически не видно. Ведь заботясь о том, чего хочет наша семья – мы движимы эгоистическими помыслами – ведь семья – это не чужие люди. Даже если семья – это не мы лично, то все равно благополучие близких – это благополучие нас. Тем не менее, если мы делаем что-то по-настоящему альтруистическое, с какой стороны не глянь (отдаем деньги бедным, помогаем в ущерб себе чужим людям и тд) мы все равно можем прослыть эгоистами, так как помыслы наши могут быть, как сказали бы побожники, греховными, ибо думаем мы все равно о своей собственной выгоде, пусть и не материальной. Особенно плохо это, когда мы считаем себя самыми лучшими и гордимся своими альтруистическими поступками, ведь это уже один из смертных грехов.
А вот моллюски и планктон…о способе их мышления и побуждений нам неведомо ровным счетом ничего, потому кто-то вполне мог бы сказать – что они самые альтруистические существа на планете.
Мы отдаем деньги на милостыню и тем самым греем свое спокойствие – мы эгоисты.
Мы помогаем бабушке на улице, тем самым мы успокаиваем свои нервы – мы эгоисты.
Но, в то же самое время, мы поступаем альтруистически.
И где грань между альтруизмом и эгоизмом – можем решить только мы сами – главное знать грань своих помыслов и понимать, где гордость перерастает в гордыню. Забавно, что в европейском мире гордость – часто воспринимается как в плохом смысле, так и в греховном, в отличие от восточных стран, где гордыня – это что-то очень позитивное.
Полезный словарик:
利益 [りえき] – прибыль, выгода, польза; интересы;
境界 [きょうかい] – граница, рубеж;
利己 [りこ] – эгоизм;
利他 [りた] – альтруизм, альтруистичный;
利己満足 [りこまんぞく] – удовлетворение эгоистических потребностей;
自立 [じりつ] – независимость, самостоятельность;
無垢 [むく] – чистота, невинность;
罪 [つみ] – преступление, проступок; 2) вина, виновность; 3) грех, зло; 4) кара, наказание;
驕り [おごり] – высокомерие, спесь;
本能 [ほんのう] – инстинкт;
測る, или 計る и 量る [はかる] – измерять, вычислять; рассчитывать;
当たり前 [あたりまえ] – конечно; обычно; настоящий; естественно; безусловно; само собой; обыкновенный; очевидный;
裏切る [うらぎる] – предавать; обманывать;
心理学 [しんりがく] – психология;
洪水 [こうずい] – наводнение, разлив; обр. поток;
詐欺 [さぎ] – обман, мошенничество;
再会 [さいかい] – возобновление;
Религиозные термины:
キリスト教 [きりすときょう] – Христианство;
正教 [せいきょう] - православие;
旧教 [きゅうきょう] – католицизм;
低教会 [ていきょうかい] – направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности; Низкая церковь;
イギリス国教会 [イギリスこっきょうかい] – государственная религия Англии; протестантизм;
宗教界 [しゅうきょうかい] – религиозные круги;
イスラム教 [イスラムきょう] – ислам, мусульманство;
神父 [しんぷ] – святой отец; аббат;
仏家 [ぶっけ] – буддийский священник;
司祭 [しさい] – священник;
仏教 [ぶっきょう] – Буддизм;
神道 [しんとう] – Синтоизм;
罪 [つみ] – грех, зло;
聖人 [せいじん] – святой; мудрец;
Проблемные слова:
Природа оказывает на меня влияние – в помощь нам пришла Абе-сенсе, и сказала, что грамматически можно сказать так: 自然は私に影響を与えます。 (しぜんはわたしにえいきょうをあたえます。), то сказала, что так не говорят. Кто помнит, как правильно? О_О
Грамматика:
Нельзя говорить «たくさんすぎます» - можно только «おおすぎます».
> "сказала, что так не говорят"
ОтветитьУдалитьпо-моему она сказала, что для японцев нормально когда "они оказывают влияние на природу", но не наоборот. потому так и не говорят :)
вот этого то выражения я и не помню.
ОтветитьУдалитькак она это по-японски сказала