Подарки.
Быть может, кто-то скажет, что подарки это так себе – нечто из ряда обязаловок. Среди нас таких было нет.
Потому мы очень много и упорно думали о том, с каким подарком идти в гости к гипотетическому подарочному виновнику. Пройдемся по позициям на полочках.
Ветхие полочки древнего японского. Так как 贈り物 современные японцы не говорят, часто заменяя это красивое слово на обычное американизированноеプレゼント, то и мы решили не отступать от традиций 進歩 и использовали только это слово.
Говорят, что для японцев не только сам подарок… или, скорее, не столько сам подарок, но во что именно он обернут – имеет очень большое значение. Чем красивее 包み, тем сильнее чувства к тому, для кого подарок. Для кого-то из нас это тоже очень важно, хотя преимущество людей считает, все же, что оберточка – это совсем не нужная вещь, особенно если она сделана из сверх дешевой бумаги с продублированными на ней дедушками морозами. Самое интересное, что для японцев обертка на столько важна, что часто сам процесс разворачивания подарка уже становится похож на ритуал. Аккуратно снимается ленточка, разворачиваются все края бумаги, потом следующий слой, потом еще один, потом еще один….и такое зрелище можно наблюдать до бесконечности…что привело к целой куче забавных мыслей об обертке-матрешке.
Если подумать о подарках, то часто выходит, что думаем мы о них так сильно и так усердно, что время проходит, а подарка так и не нашли, тогда надо срочно что-то думать, ибо без подарка в гости не пойдешь. Тогда в силу вступают продукты находящиеся на полочке под названием, «если не смогли придумать подарка»: там обычно стоят цветы самых разных видов, выпивка, от дешевой и до очень дорогой, конфеты, торты, галстуки и даже носки от самых самых мира сего богонебожителей домов мод *все падают на колени перед носками с логотипом Пако Рабан и понимают, что одевший их становится ближе к богу*. Хотя, можно конечно же, не сильно париться, и просто узнать у виновника подаркодарения чего он хотел бы в подарок получить. Тогда мы сразу смотрим в точно указанный магазин и на точно указанный продукт. Прямо как в анекдоте о том, что намек мужчине на желаемый подарок должен быть подан с точностью технического задания.
Отводя взгляд от японцев, вдруг вспомнилось нам, что в бывшей постсовдепии ходила и ходит и бытует, в общем, такая фраза, что «一番良いプレゼントは本です» - и наша задача была бросить свои взоры на полочки книжных магазинов в поисках самых интересных книг для виновников подаркодарения. Главное здесь не перепутать. Ведь книга книге – рознь. Если одному книга полюбится, то другой возненавидит как книгу, так и дарившего ее. Сколь полезна бы книга не была. А бывает, что человек хочет просто красивую оберточку а содержание имеет совсем даже второстепенный смысл, тогда, деревянные корочки с рубиново золотыми оправами и золотые края страниц – самое оно.
На этом трансляция передачи о том, как правильно выбирать подарки внезапно прервалась, и шум статики неработающего канала, напоминающего о том, что за пределами экрана есть духи тонкого мира, подсказал, что историю далее мы узнаем, разве что если белый шум станет четкой картиной бытия.
Полезный словарик:
商品券 [しょうひんけん] – подарочный сертификат;
包装紙 [ほうそうし] – упаковка, обертка;
個人的な [こじんてきな] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
ラッピング – упаковка, обертка;
牡牛座 [おうしざ] – телец;
正座 [せいざ] – зодиак, знак зодиака;
図書券 [としょけん] – купон на покупку книги;
毛布 [もうふ] – одеяло;
自分勝手に [じぶんかってな] – эгоистично;
選集 [せんしゅう] – полное собрание сочинений;
爆竹 [ばくちく, или バクチク] – петарда;
Грамматика:
Как можно?
買ったほうがいいです。
買うほうがいいです。
Просим объяснений.
Быть может, кто-то скажет, что подарки это так себе – нечто из ряда обязаловок. Среди нас таких было нет.
Потому мы очень много и упорно думали о том, с каким подарком идти в гости к гипотетическому подарочному виновнику. Пройдемся по позициям на полочках.
Ветхие полочки древнего японского. Так как 贈り物 современные японцы не говорят, часто заменяя это красивое слово на обычное американизированноеプレゼント, то и мы решили не отступать от традиций 進歩 и использовали только это слово.
Говорят, что для японцев не только сам подарок… или, скорее, не столько сам подарок, но во что именно он обернут – имеет очень большое значение. Чем красивее 包み, тем сильнее чувства к тому, для кого подарок. Для кого-то из нас это тоже очень важно, хотя преимущество людей считает, все же, что оберточка – это совсем не нужная вещь, особенно если она сделана из сверх дешевой бумаги с продублированными на ней дедушками морозами. Самое интересное, что для японцев обертка на столько важна, что часто сам процесс разворачивания подарка уже становится похож на ритуал. Аккуратно снимается ленточка, разворачиваются все края бумаги, потом следующий слой, потом еще один, потом еще один….и такое зрелище можно наблюдать до бесконечности…что привело к целой куче забавных мыслей об обертке-матрешке.
Если подумать о подарках, то часто выходит, что думаем мы о них так сильно и так усердно, что время проходит, а подарка так и не нашли, тогда надо срочно что-то думать, ибо без подарка в гости не пойдешь. Тогда в силу вступают продукты находящиеся на полочке под названием, «если не смогли придумать подарка»: там обычно стоят цветы самых разных видов, выпивка, от дешевой и до очень дорогой, конфеты, торты, галстуки и даже носки от самых самых мира сего богонебожителей домов мод *все падают на колени перед носками с логотипом Пако Рабан и понимают, что одевший их становится ближе к богу*. Хотя, можно конечно же, не сильно париться, и просто узнать у виновника подаркодарения чего он хотел бы в подарок получить. Тогда мы сразу смотрим в точно указанный магазин и на точно указанный продукт. Прямо как в анекдоте о том, что намек мужчине на желаемый подарок должен быть подан с точностью технического задания.
Отводя взгляд от японцев, вдруг вспомнилось нам, что в бывшей постсовдепии ходила и ходит и бытует, в общем, такая фраза, что «一番良いプレゼントは本です» - и наша задача была бросить свои взоры на полочки книжных магазинов в поисках самых интересных книг для виновников подаркодарения. Главное здесь не перепутать. Ведь книга книге – рознь. Если одному книга полюбится, то другой возненавидит как книгу, так и дарившего ее. Сколь полезна бы книга не была. А бывает, что человек хочет просто красивую оберточку а содержание имеет совсем даже второстепенный смысл, тогда, деревянные корочки с рубиново золотыми оправами и золотые края страниц – самое оно.
На этом трансляция передачи о том, как правильно выбирать подарки внезапно прервалась, и шум статики неработающего канала, напоминающего о том, что за пределами экрана есть духи тонкого мира, подсказал, что историю далее мы узнаем, разве что если белый шум станет четкой картиной бытия.
Полезный словарик:
商品券 [しょうひんけん] – подарочный сертификат;
包装紙 [ほうそうし] – упаковка, обертка;
個人的な [こじんてきな] – индивидуальный, личный, персональный; частный;
ラッピング – упаковка, обертка;
牡牛座 [おうしざ] – телец;
正座 [せいざ] – зодиак, знак зодиака;
図書券 [としょけん] – купон на покупку книги;
毛布 [もうふ] – одеяло;
自分勝手に [じぶんかってな] – эгоистично;
選集 [せんしゅう] – полное собрание сочинений;
爆竹 [ばくちく, или バクチク] – петарда;
Грамматика:
Как можно?
買ったほうがいいです。
買うほうがいいです。
Просим объяснений.
Комментариев нет:
Отправить комментарий