Бабушка покупает живую рыбу:
- Внучек, у вас рыба свежая?
- Ну, бабуль, она же живая.
- Я тоже живая…
- Внучек, у вас рыба свежая?
- Ну, бабуль, она же живая.
- Я тоже живая…
Все в этом мире относительно – особенно возраст человека. Когда мы были детьми, мы так хотели стать взрослыми и теперь, получив все прелести взрослости, вдруг, понимаем, что детство было чем-то прекрасным.
Ну что еще сказать? На работу идти не надо, за детьми смотреть тоже не надо…та даже если ты что-то плохое сделал, можно списать на то, что тебя просто плохо воспитали, то есть списать на промахи родителей, которые несут за тебя ответственность.
Кстати, об ответственности…
Определяет ли фактор ответственности (если не за все в этой жизни и мире, так хотя бы, за себя самого) то, что человек стал взрослым?
Что вообще определяет возраст?
Хорошо!
У нас есть детство, отрочество, средний возраст и старость.
Когда начинается детство – ясно всем…если, конечно же, детство не началось в восемьдесят лет повторно…
Когда же начинается взрослый период?
Отроки – взрослый народ?
А может так быть, что человек доживает до старости и, все равно, еще ребенок?
Есть ли разница в вопросе взросления у женщин и мужчин?
Ну, конечно же, мужчины всегда остаются детьми. Только, как говорится, игрушки их становятся дороже. А что же тогда с женщинами?
Выходит, что, покуда ты играешься, и играешь – ты ребенок.
Еще выходит, что несение ответственности за различные вещи – это тоже показатель взрослости. Особенно, если это касается ответственности и долга.
Вы когда-то встречали ребенка, несущего на себе крест «гири»?...
У женщин всё куда проще – женщины становятся взрослыми, когда рожают. И в учет не берутся случаи, когда мама с дочкой играют в одной команде косплееров. Все! Жизнь разгульная закончилась – хочешь не хочешь, а дети добавляют ответственности.
Старость же, по мнению некоторых заседателей, наступает тогда, когда человек перестает радоваться самым различным вещам вокруг него.
Кстати, говоря о радостях – позволять себе быть ребенком можно, как выяснилось, в совершенно любом возрасте и быть при этом взрослым.
Нельзя стопроцентно и в упор сделать выстрел в голову ребенку внутри себя, не убив при этом в себе человека. Но, быть взрослым, будучи ребенком – это сложно и, одновременно, вызывает чувство огромного уважения, а иногда и сочувствия к этому маленькому-большому человеку.
Мы растем, но дети в нас продолжают жить вместе с нами и, иногда, вырываться наружу, вызывая либо умиление, либо раздражение окружающих. Потому вы часто и слышите фразу «прям как ребенок» в свой адрес.
А в заключение, хотелось бы сказать словами Иисуса: Quasi modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem si gustastis quoniam dulcis Dominus (как новорождённые младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; ибо вы вкусили, что благ Господь 1Пет.2:2-3).
Что обозначает, что вы всегда будете детьми, покуда есть жажда узнавать что-то новое, играть, учиться и удивляться.
Полезный словарик:
身長 [しんちょう] – высота; рост;
面 [メン] – поверхность, сторона; аспект; лицо; маска;
放っとく [ほっとく] – или ほっとけ (мы именно его использовали) – разговорное – отцепись, оставь в покое. Если брать словарную форму, то обозначает «оставить в покое»;
平均 [へいきん] – средний; средняя величина;
記憶 [きおく] – память; воспоминание; ~する помнить; держать в уме; запоминать;
自立 [じりつ] – независимость, самостоятельность;
纏める [まとめる] – 1) собирать (воедино), складывать; 2) собирать большое количество; 3) вырабатывать, разрабатывать; обрабатывать; 計画を~ вырабатывать план; 彼はライフ・ワークを纏めた он завершил работу, которой посвятил всю свою жизнь; 4) создавать единодушие; приводить к договорённости; 意見を~ приходить к единому мнению; 5) излагать кратко, резюмировать; еще как вариант: 制作 [せいさく] – создание; обработка; ~する делать; создавать; обрабатывать; (используется в случаях, когда говорят о подготовке докладов)
満足 [まんぞく] – удовлетворение; удовлетворенность;
Проблемные слова:
不動 [ふどう] – неподвижность; А вот "разница" будет так:
違い [ちがい] – (
懸隔 [けんかく] – разница (большая), разрыв; различие;
差異 [さい], или 差 [サ] – отличие, разница;
別 [べつ] – различие, разница;
Чем "責任" отличается от "義理"?:
В целом, возник вопрос, потому стоит его сюда прописать. Вообще, слова действительно очень сильно отличаются одно от другого, но у каждого их них есть перевод, который объединяет их по словарному значению.
責任 [せきにん] – долг, ответственность;
義理 [ぎり] – чувство долга, долг; 2) некровное родство;
Но, как вы видите, эти слова еще имеют ряд других значений, которые и определяют их семантику. 責任 это ваше чувство необходимости что-то делать из собственного ощущения долга. То есть это скорее ответственность перед собой, или еще кем-то. А вот 義理 представляет собой нечто присущее (пусть и не исключительно, но) преимущественно японцам, которые, ввиду социальной, этической, религиозной и кто его знает еще какой, но необходимости – считают важным нести это самое «гири», в случае если кто-то им что-то сделал хорошее (если подарок, то гири будет сделать подарок-ответ, если спас жизнь, то гири будет жизнь – то есть тот, чья жизнь была спасена, будет всю жизнь считать, что его жизнь принадлежит спасителю). Вот такие вот сложные отношения гири.
日本語のNG集(BLOOPERS, то есть ляпы):
Был такой забавный разговор:
Aさん:準備しなかった。そして、話せません。
会長さん:でも、話出来ました・・・
Aさん:良く出来ません。
Грамматика:
からこそ – таким образом, именно потому что. Используется, чтобы подчеркнуть важность причины, усиливает ее.
子供だからこそ、運転ができません。
会長だからこそ、責任を取らなければなりません。
То, что делать нельзя:
お菓子を食べるの事はだめです。
Нельзя использовать оба варианта одновременно. Либо の, либо事.
お菓子を食べる事は良いです。
お菓子を食べるのは良いです。
a в моем словаре все равно было еще и 不同 (fudou) = отличия :P
ОтветитьУдалитьДима
Дима, 不同 [ふどう] неравенство, разнообразие, множество, беспорядок, необычность, отличие от других (различие у него идет в смысле - отличие от нормы)
ОтветитьУдалить