Недостатки бывают разные… особенно те, которые не в нас самих, а видно со стороны, только в этот раз пришлось, все же, говорить о тех, что лично в нас засели и мешают нам быть идеальными людьми…если такие вообще возможны, так как бытует мнение, что чем ближе мы к идеалу, тем меньше в нас человека.
И так.
Что же мы видим в себе такого, что можно считать недостатками?
Кто-то видит пороки свои физические, а кто и те, что касаются личности. Кому важно не забывать о тех, кто ему нравится, и потому, не стремясь поддерживать отношения, увиливая от общения, считает это своим пороком. Кто-то считает себя сверх неприветливым, и не любит общаться с прохожими. Кто-то считает пороком свои амбиции. Кто-то считает, что он слишком эмоционален, а кто носит слишком много масок. Кто-то считает себя 我儘, а кто вообще не считает, что это порок, ведь в здравых пределах – эгоизм очень даже нужен – ведь ты у себя один, но, если глубже копнуть, получается, что иногда этот самый わがまま пересекает границы и действительно становится пороком.
Лидером хит-парада пороков можно смело назвать 不精 и тех, кого по-японски величают 怠け者, так как подвержены этому смертельному греху, который леность – практически все, кто присутствовал на нашей встрече. Вот так, с очень простых тем, мы плавно переходим в довольно глубокие по своему смыслу вопросы, и растем над собой. Расслабляясь за кружечкой пива, общаемся один с другим, постоянно стремясь научиться чему-то большему, ищем пути избавления от пороков.
Немного отступления - очень приятно было узнать, что с нами будет японец, Хидеки Ота (太田英基), который присоединился к нашему обсуждению, и задавал много вопросов, помогая нам с некоторыми словами.
Полезный словарик:
文法 [ぶんぽう] – грамматика;
不愛想な, или 無愛想な [ぶあいそうな] – неприветливый, нелюбезный, грубый, сухой;
シャイ – стеснительный, скромный;
偽善者[ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
信用 [しんよう] – 1) доверие; ~する доверять; ~がある пользоваться доверием; ~のあるニュース достоверная новость; ~を失う терять доверие; ~を得る воспользоваться доверием; ~を損なう, ~を落とす подрывать доверие; 2) кредит;
傷つける[きずつける] – ранить; повредить, испортить, запятнать;
怠け者[なまけもの] – лентяй, лодырь, лежебока; ленивый человек; ленивец;
体操[たいそう] – гимнастика;
幼馴染み[おさななじみ] – друг детства;
落す[おとす] – выбросить, отбросить;
思い込み[おもいこみ] – ошибочная уверенность, заблуждение;
自己暗示 [じこあんじ] – самовнушение;
虚栄心の強い [きょえいしんのつよい] – тщеславный;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел.
悩む[なやむ] – страдать, мучиться; переживать;
効率的 [こうりつてき] – ~な эффективный;
面倒くさい[めんどうくさい] – беспокоить, тревожить;
がっかり – 1) разочаровываться; огорчаться; расстраиваться; падать духом; приходить в уныние; 2) сильно устать; обессилеть; выбиваться из сил;
仮面 [かめん] – маска;
頑固 [がんこ] – упрямство, настойчивость, несговорчивость;
役割り[やくわり] – 1) распределение ролей (обязанностей); 2) роль; 役割りを決める a) распределить роли; б) указать обязанности; 役割を果す исполнять роль, исполнять обязанности; 役割を演じる играть роль, исполнять роль; также やくわり можно прописать таким образом – 役割, это будет просто роль.
平等[びょうどう] – равенство;
不精 [ぶしょう] – лень;
我儘 [わがまま] – своеволие, своенравие, произвол, каприз;
Слова, которые надо помнить и различать:
Тщеславие – в понимании желание быть на виду и быть известным всем 野心[やしん] – более точно значит 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; ~のある честолюбивый; 野心満々としている быть исполненным честолюбия; 野心に駆られて снедаемый честолюбием; 2) притязания; ~に…がある притязать на что-л.; 領土的野心 территориальные притязания; 3) злой умысел. Само по себе «тщеславие» же, как самомнение будет так: 利いた風 [きいたふう] – прост. самомнение, тщеславие, чванство; развязность; ~な нахальный; чванливый; самодовольно-ограниченный; 利いた風なことを言う говорить развязно; самодовольно рассуждать (о том, чего не понимаешь). 浮華 [ふか] – фатовство, тщеславие; показуха; легкомыслие. 見栄っ張り [みえっぱり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. 見栄張り [みえはり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. Другими словами, стоит обратить внимание на подбор слов в таких ситуациях, особенно когда ты имеешь в виду одно, а говоришь другое по смыслу.
たりない, или たらない – быть в недостатке….оказалось что так можно…..и так можно…..но ведь контекст был один – то есть пояснение: 足りる [たりる] – быть в достатке, хватать; соответственно в отрицательной форме 足らない. И есть еще 足る [たる] – тоже быть в достатке…..в общем, оказалось, что и так и так – правильно.
И так.
Что же мы видим в себе такого, что можно считать недостатками?
Кто-то видит пороки свои физические, а кто и те, что касаются личности. Кому важно не забывать о тех, кто ему нравится, и потому, не стремясь поддерживать отношения, увиливая от общения, считает это своим пороком. Кто-то считает себя сверх неприветливым, и не любит общаться с прохожими. Кто-то считает пороком свои амбиции. Кто-то считает, что он слишком эмоционален, а кто носит слишком много масок. Кто-то считает себя 我儘, а кто вообще не считает, что это порок, ведь в здравых пределах – эгоизм очень даже нужен – ведь ты у себя один, но, если глубже копнуть, получается, что иногда этот самый わがまま пересекает границы и действительно становится пороком.
Лидером хит-парада пороков можно смело назвать 不精 и тех, кого по-японски величают 怠け者, так как подвержены этому смертельному греху, который леность – практически все, кто присутствовал на нашей встрече. Вот так, с очень простых тем, мы плавно переходим в довольно глубокие по своему смыслу вопросы, и растем над собой. Расслабляясь за кружечкой пива, общаемся один с другим, постоянно стремясь научиться чему-то большему, ищем пути избавления от пороков.
Немного отступления - очень приятно было узнать, что с нами будет японец, Хидеки Ота (太田英基), который присоединился к нашему обсуждению, и задавал много вопросов, помогая нам с некоторыми словами.
Полезный словарик:
文法 [ぶんぽう] – грамматика;
不愛想な, или 無愛想な [ぶあいそうな] – неприветливый, нелюбезный, грубый, сухой;
シャイ – стеснительный, скромный;
偽善者[ぎぜんしゃ] – лицемер, ханжа, волк в овечьей шкуре;
信用 [しんよう] – 1) доверие; ~する доверять; ~がある пользоваться доверием; ~のあるニュース достоверная новость; ~を失う терять доверие; ~を得る воспользоваться доверием; ~を損なう, ~を落とす подрывать доверие; 2) кредит;
傷つける[きずつける] – ранить; повредить, испортить, запятнать;
怠け者[なまけもの] – лентяй, лодырь, лежебока; ленивый человек; ленивец;
体操[たいそう] – гимнастика;
幼馴染み[おさななじみ] – друг детства;
落す[おとす] – выбросить, отбросить;
思い込み[おもいこみ] – ошибочная уверенность, заблуждение;
自己暗示 [じこあんじ] – самовнушение;
虚栄心の強い [きょえいしんのつよい] – тщеславный;
野心 [やしん] – 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; 2) притязания; 3) злой умысел.
悩む[なやむ] – страдать, мучиться; переживать;
効率的 [こうりつてき] – ~な эффективный;
面倒くさい[めんどうくさい] – беспокоить, тревожить;
がっかり – 1) разочаровываться; огорчаться; расстраиваться; падать духом; приходить в уныние; 2) сильно устать; обессилеть; выбиваться из сил;
仮面 [かめん] – маска;
頑固 [がんこ] – упрямство, настойчивость, несговорчивость;
役割り[やくわり] – 1) распределение ролей (обязанностей); 2) роль; 役割りを決める a) распределить роли; б) указать обязанности; 役割を果す исполнять роль, исполнять обязанности; 役割を演じる играть роль, исполнять роль; также やくわり можно прописать таким образом – 役割, это будет просто роль.
平等[びょうどう] – равенство;
不精 [ぶしょう] – лень;
我儘 [わがまま] – своеволие, своенравие, произвол, каприз;
Слова, которые надо помнить и различать:
Тщеславие – в понимании желание быть на виду и быть известным всем 野心[やしん] – более точно значит 1) честолюбие; честолюбивые замыслы; амбиции; ~のある честолюбивый; 野心満々としている быть исполненным честолюбия; 野心に駆られて снедаемый честолюбием; 2) притязания; ~に…がある притязать на что-л.; 領土的野心 территориальные притязания; 3) злой умысел. Само по себе «тщеславие» же, как самомнение будет так: 利いた風 [きいたふう] – прост. самомнение, тщеславие, чванство; развязность; ~な нахальный; чванливый; самодовольно-ограниченный; 利いた風なことを言う говорить развязно; самодовольно рассуждать (о том, чего не понимаешь). 浮華 [ふか] – фатовство, тщеславие; показуха; легкомыслие. 見栄っ張り [みえっぱり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. 見栄張り [みえはり] – тщеславие; гордыня; тщеславный человек; ~の тщеславный, слишком гордый. Другими словами, стоит обратить внимание на подбор слов в таких ситуациях, особенно когда ты имеешь в виду одно, а говоришь другое по смыслу.
たりない, или たらない – быть в недостатке….оказалось что так можно…..и так можно…..но ведь контекст был один – то есть пояснение: 足りる [たりる] – быть в достатке, хватать; соответственно в отрицательной форме 足らない. И есть еще 足る [たる] – тоже быть в достатке…..в общем, оказалось, что и так и так – правильно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий