Все, что мне нужно знать о жизни, я узнал…на встрече японского разговорного клуба под номером 65 о_О.
(Он начал свою книгу именно с этих строк, потом, поднялся из-за компьютера, прошелся взад-вперед по комнате, почесал бороду, потом пятую точку, и снова сел клацать клавиатурой).
Мы многое познаем путем приобретения личного опыта, ударяясь лбом в непрошибаемую стену, которую надеемся когда-то либо обойти, либо пробить насквозь. Опыт – это самый лучший из учителей: он позволяет нам стать теми, кто мы есть.
«Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь»…
Так, воспитание в наше время дается нам, как способ идти по жизни, зная, что и как бывает, что и как делать, что кому говорить, о чем и с кем говорить…но если взять что-то абсолютно отдельное в нашей жизни (какой-то маленький фактор), оказывается, что всему в жизни от этой малюсенькой единицы, составляющей наше бытие, научиться очень трудно.
Когда-то давно, в далеком-далеком 1988 году, американский писатель Роберт Фулгрум написал книгу «All I Really Need To Know I Learned In Kindergarten», включавшую в себя короткие эссе о том, как обычные вещи, которые становятся поняты каждому, буквально с пеленок, важны в разных жизненных ситуациях. О том, что от простейших вещей, которые мы узнаем в детском саду, можно провести параллели во взрослый мир, применяя их к семье, работе, управлению, государству, и… как было бы все правильно, если бы все работало так, как и в детском саду, в процессе воспитания.
Шутки ради, после выхода его книги стали появляться эссе на эту тему, мол, «все, что мне на самом деле надо знать, я узнал…» от «моего кота», «соседа», из «Звездного Пути», и далее зашло в тему о том, что мы можем разные вещи понять и впитать в себя, просто читая Стругацких, смотря Звездные Воины, играя в игрушки, Слушая друга напротив, и наблюдая за тем, как сильно и крепко он держится в экстремальных ситуациях а**навтики…а если серьезно… то, чему можно научиться, просто занимаясь каллиграфией, церемонией чаепития, или прочитав книгу, такую, к примеру, как «Атлант расправил плечи» Айн Рэнд, известной американской писательницы, почти русского происхождения . (Кстати, по этой книге в Голливуде будут делать экранизацию).
Вывод: можно сколько угодно выделять что-то, или кого-то в своей жизни для такой великой роли, как главный учитель, но это будет лишь в шутку, так как нет единого учителя в жизни каждого человека – ведь все, что окружает нас, этот камень…дерево, эта плоть…во всем есть Великая Сила…Вот, в чем сила, брат! Дело совсем не в том, нужно ли нам выделять кого-то, или что-то, чтобы научиться помнить о своих обещаниях, о том, что в мире нет плохих людей, просто есть плохие поступки; что мир людей подобен миру природы и, производя какое-то движение, мы становимся подобными ей. Дело в том, что учителями в нашей жизни становятся, порой, самые непредвиденные вещи и неожиданные люди, и это при том, что маму и папу мы здесь не берем во счет, так как от них мы научились ходить (сами), говорить и одеваться…и это как минимум. Потому, все что нам на самом деле надо знать – это все идет из опыта: общения, чтения, просмотра зомбоящика, или даже фильма,…занятия любимым, или даже не любимым делом, от совершенных незнакомцев, от тех, кто нам не интересен и тех, кого мы считаем своими врагами. В общем, все, что нам надо знать, лежит перед нами, когда мы там есть….главное это все увидеть и принять.
Полезный словарик:
復讐 [ふくしゅう] – месть;
友情 [ゆうじょう] – дружба;
進歩 [しんぽ] – прогресс;
経験 [けいけん] – опыт (жизненный);
時流 [じりゅう] – тенденция времени; вкус; течения; мода; ~に従う следовать тенденции времени; ~に超然とする не подчиняться тенденции времени; ~に逆らう идти против тенденции времени; ~に乗り遅れまいとする стараться не отставать от времени; ~に染まる заражаться духом времени;
ファッション – мода;
争い [あらそい] – конфликт;
手品 [てじな] – фокус, трюк;
奇術 [きじゅつ] – фокус, трюк;
習慣 [しゅうかん] – привычка;
知識 [ちしき] – знание, информация;
分析 [ぶんせき] – анализ;
見聞き [みきき] – знания, наблюдения, опыт; ~する видеть и слышать (Спасибо Ирине сан за это слово, довольно интересное);
反応 [はんのう] – реакция, есть еще слово 反動 [はんどう];
嘘っぽい [うそっぽい] – похоже на ложь, не честный, лживый
権威を持つ [けんいをもつ] – пользоваться авторитетом;
交わる [まじわる] – поддерживать отношения, общаться; пересекаться;
かかわる, как [係わる] – иметь отношение; иметь дело; зависеть, [拘わる] – иметь отношение, касаться; придерживаться (правил); [関わる] – иметь отношение; касаться;
Отдельно такие слова:
Чудо: 奇蹟 [きせき], как вариант, еще: 不思議 [ふしぎ], 神業 [かみわざ];
Друг-друга: お互い [おたがい] に, или еще 分かり合う [わかりあう] – понимать друг-друга, достигать согласия (при общении); お互いに~ことは大切だ очень важно достигнуть обоюдного взаимопонимания;
(Он начал свою книгу именно с этих строк, потом, поднялся из-за компьютера, прошелся взад-вперед по комнате, почесал бороду, потом пятую точку, и снова сел клацать клавиатурой).
Мы многое познаем путем приобретения личного опыта, ударяясь лбом в непрошибаемую стену, которую надеемся когда-то либо обойти, либо пробить насквозь. Опыт – это самый лучший из учителей: он позволяет нам стать теми, кто мы есть.
«Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь»…
Так, воспитание в наше время дается нам, как способ идти по жизни, зная, что и как бывает, что и как делать, что кому говорить, о чем и с кем говорить…но если взять что-то абсолютно отдельное в нашей жизни (какой-то маленький фактор), оказывается, что всему в жизни от этой малюсенькой единицы, составляющей наше бытие, научиться очень трудно.
Когда-то давно, в далеком-далеком 1988 году, американский писатель Роберт Фулгрум написал книгу «All I Really Need To Know I Learned In Kindergarten», включавшую в себя короткие эссе о том, как обычные вещи, которые становятся поняты каждому, буквально с пеленок, важны в разных жизненных ситуациях. О том, что от простейших вещей, которые мы узнаем в детском саду, можно провести параллели во взрослый мир, применяя их к семье, работе, управлению, государству, и… как было бы все правильно, если бы все работало так, как и в детском саду, в процессе воспитания.
Шутки ради, после выхода его книги стали появляться эссе на эту тему, мол, «все, что мне на самом деле надо знать, я узнал…» от «моего кота», «соседа», из «Звездного Пути», и далее зашло в тему о том, что мы можем разные вещи понять и впитать в себя, просто читая Стругацких, смотря Звездные Воины, играя в игрушки, Слушая друга напротив, и наблюдая за тем, как сильно и крепко он держится в экстремальных ситуациях а**навтики…а если серьезно… то, чему можно научиться, просто занимаясь каллиграфией, церемонией чаепития, или прочитав книгу, такую, к примеру, как «Атлант расправил плечи» Айн Рэнд, известной американской писательницы, почти русского происхождения . (Кстати, по этой книге в Голливуде будут делать экранизацию).
Вывод: можно сколько угодно выделять что-то, или кого-то в своей жизни для такой великой роли, как главный учитель, но это будет лишь в шутку, так как нет единого учителя в жизни каждого человека – ведь все, что окружает нас, этот камень…дерево, эта плоть…во всем есть Великая Сила…Вот, в чем сила, брат! Дело совсем не в том, нужно ли нам выделять кого-то, или что-то, чтобы научиться помнить о своих обещаниях, о том, что в мире нет плохих людей, просто есть плохие поступки; что мир людей подобен миру природы и, производя какое-то движение, мы становимся подобными ей. Дело в том, что учителями в нашей жизни становятся, порой, самые непредвиденные вещи и неожиданные люди, и это при том, что маму и папу мы здесь не берем во счет, так как от них мы научились ходить (сами), говорить и одеваться…и это как минимум. Потому, все что нам на самом деле надо знать – это все идет из опыта: общения, чтения, просмотра зомбоящика, или даже фильма,…занятия любимым, или даже не любимым делом, от совершенных незнакомцев, от тех, кто нам не интересен и тех, кого мы считаем своими врагами. В общем, все, что нам надо знать, лежит перед нами, когда мы там есть….главное это все увидеть и принять.
Полезный словарик:
復讐 [ふくしゅう] – месть;
友情 [ゆうじょう] – дружба;
進歩 [しんぽ] – прогресс;
経験 [けいけん] – опыт (жизненный);
時流 [じりゅう] – тенденция времени; вкус; течения; мода; ~に従う следовать тенденции времени; ~に超然とする не подчиняться тенденции времени; ~に逆らう идти против тенденции времени; ~に乗り遅れまいとする стараться не отставать от времени; ~に染まる заражаться духом времени;
ファッション – мода;
争い [あらそい] – конфликт;
手品 [てじな] – фокус, трюк;
奇術 [きじゅつ] – фокус, трюк;
習慣 [しゅうかん] – привычка;
知識 [ちしき] – знание, информация;
分析 [ぶんせき] – анализ;
見聞き [みきき] – знания, наблюдения, опыт; ~する видеть и слышать (Спасибо Ирине сан за это слово, довольно интересное);
反応 [はんのう] – реакция, есть еще слово 反動 [はんどう];
嘘っぽい [うそっぽい] – похоже на ложь, не честный, лживый
権威を持つ [けんいをもつ] – пользоваться авторитетом;
交わる [まじわる] – поддерживать отношения, общаться; пересекаться;
かかわる, как [係わる] – иметь отношение; иметь дело; зависеть, [拘わる] – иметь отношение, касаться; придерживаться (правил); [関わる] – иметь отношение; касаться;
Отдельно такие слова:
Чудо: 奇蹟 [きせき], как вариант, еще: 不思議 [ふしぎ], 神業 [かみわざ];
Друг-друга: お互い [おたがい] に, или еще 分かり合う [わかりあう] – понимать друг-друга, достигать согласия (при общении); お互いに~ことは大切だ очень важно достигнуть обоюдного взаимопонимания;
Комментариев нет:
Отправить комментарий