皆さん、こんにちは。
23回目の会合のレポートです。どうぞよろしく。
今からレポートのポストを翻訳をなんと言うかしません。時間もないしからです。もし、誰かがみんなのために翻訳したら、良かったですね。お願いします。
それでは、始めましょう。今回の会合は面白かったですね。みんなはお金について話して、お金のために何をできるし、どうやって稼いだお金を費やしし、みんなの意見を分かるのは本当に楽しかったですよね。
そして、パブについて書けば、気に入れました。値段もいいし、煩い騒音を消すのもできるし、料理は・・・・・美味しいはずでしたかもしれません。教えてください。更に、特別の部屋でいて、誰でも邪魔をしなかったです。でも、12,14人以上なら、まああそこには会合を行うのは無理でしょう。
これで会合のレポートを終わりましょう。ほかの意見があれば、教えてください。
またね。\^_^/
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Внимание товарищи!
ОтветитьУдалитьОтчет по 23-й встрече. Пожалуйста, кому интересно –пробежитесь глазами.
(Далее идет абзац, в котором Каче-сама поясняет, что больше не будет переводить эти отчеты, т.к. и времени нет, и… (подставьте сюда любую отмазку по Вашему желанию). Так что, придется Вам читать мой перевод, уж извините :) ).
Итак, вспомним (Кто не был – просто читаем). Встреча была забавной. Беседовали о деньгах: ну в смысле, не о том, что это такое (примечание переводчика: хотя вначале нам напомнили, что современные деньги – это куча бумажек, а вот золото в былые времена…), а о том кто что покупает, кто что хочет купить, кто как относиться к этим, значит, деньгам, ну и о работе, хобби, бизнесе, и прочих не менее важных глобальных вещах тоже упомянули (примечание переводчика: кстати, Аля-сан и Наталья-сан даже пояснили японское видение процесса «работа»). В общем, было озвучено много разнообразных мнений, и это было и правда, интересно.
(Дальше идет абзац про бар. Высказывалось мнение, что отчеты в нашем блоге напоминают скорее статьи журналов типа «КаБаРе» с профессиональными обзорами кабаков… Но, как по мне, а почему бы и нет? Ну, так вот). Паб понравился. И цены ниче так, и надоедливые звуки можно выключить (примечание переводчика: если находишься в отдельном зале, и все с этим согласны, конечно), еда… Возможно вкусная (примечание переводчика: поясню это подробнее. Так как это перевод, а Каче-сама, насколько я поняла, ничего не брал по кухне – он решил вставить такое выражение. Я тоже не особо много могу сказать: все, что я брала – это вкусные клубные сэндвичи. Они классные были. А вот под конец я брала картошку под сыром – она была недожаренная :(( Видимо сказался 1% чаевых от суммы, который мы оставили по общему счету). Ну и мы же были в отдельной комнате, поэтому и нас никто не беспокоил, и мы никого не трогали (вроде бы). Отдельный зал, это хорошо конечно, но в данном заведении, если будет более 12-14 человек – уже не сесть.
Ну вот и сказочке конец (комментарий переводчика: вот тут я бы хотела поплакаться тем, кто еще этого не слышал. На работе, где я собственно сейчас, в блоге я не вижу канджи… Только квадратики. Что бы увидеть текст, мне нужно его вставить, например в окошко гугл переводчика. Прочитав все, я обычно нажимаю по приколу кнопку перевода. На данную фразу «これで会合のれトーとを終わりましょう» переводчик мне выдал такое: «Этот палец Нор и близких наших встреч» - короче, этот переводчик очень полезная вещь, как я посмотрю…).
Если у Вас есть другие мнения и впечатления по результатам встречи, пожалуйста, поделитесь ими с общественностью. Ну, или напишите Каче-саме все претензии и пожелания на личный ящик, что бы он их тщательно изучил и учел при планировании следующих встреч.
До скорых встреч. \^_^/
Спасибо, Ирэна ^_^
ОтветитьУдалитьЛучше бы я и сам не сказал ^_^
Спасибо на добром слове :) А то на работе - никто не похвалит :((
ОтветитьУдалитьА как же обсуждение следующей встречи? Опрос есть -а флудилки нет :(( Или на этот раз достаточно и опроса? :)
"Встреча сюрприз": в день встречи проголосовавшим прийдет смс с указанием заведения, а в самом заведении объявят тему. Мне уже нравится :)))
Ирэна, это кайче в спешке ))
ОтветитьУдалитьこれで会合のれトーとを終わりましょう -> これで会合のレポートを終わりましょう
точно, опечатка :)
ОтветитьУдалитьспасибо :)
Вот сейчас ты привел эти 2 фразы - вижу. Так бы в жизни не заметила, что там опечатки...
ОтветитьУдалитьну, все равно тупой гугл :)) Я же прочитала и поняла ))) А говорят, он мир спасет...
会合、楽しそうでよかったですね!
ОтветитьУдалить大原