元気でしょうか。元気はずですよ。もうそんなに暑くないからですね。
それでは、会合の相談の結果です。天気予報によると、今週の土曜日は雨が降るそうです。前に言ったでしょう、「夏だからどこかへ自然があるところへ行きましょう。後で雨らしくの天気になるから、できません」ということでしたね。ですから、もう我慢してください。春までですね・・・・・。
それでは、喫茶なら「ポーター」は勉強の始まりまでだめだと思います。だって、その時から、「ポーター」しかどこへも行けなくなるからですね。そう言う訳で、今回は「Kamyshovyi Kot」という喫茶店へ行くことにしました。本当にいいお店ですから。あそこの宛名は「Frolovskaya通7番」です。地図もアップします。会合の時間はいつもどおりに17時です。
そして、話題ですね。今回は「私にとって大事/重要なこと」ことについて話しましょう。準備の時間があまりないので、頑張ってください。^_^
Всем привет ^_^
Быстрый итог быстрого обсуждения ^_^
Товарищи из прогноза погоды обещают организовать на субботу дождь. Что я могу сказать? Я предупреждал - на природу нужно было ходить, пока была такая возможность. Ну а теперь встречаем дожди и ждем весны...
Ну а если говорить о кафе, то "Портер" я бы оставил на начало учебы. Он еще не раз успеет нам надоесть. Так что я решил в этот раз отправить наши стопы в "Камышовый кот". Место и в самом деле замечательное. Находится по адресу Фроловская 7, карта есть. Встреча, как обычно, на 17 часов.
Ну и тема. Темой в этот раз нарекается "(Самое) важное для меня". Вот об этом и поговорим. Времени на подготовку мало, так что придется постараться ^_^
Ну вот и все, во встречи \^_^/
Каче, пока у меня есть время, стараюсь переводить японские тексты. В связи с этим много вопросов по твоему тексту. Osietekudasai.
ОтветитьУдалить1.降るそうです – не поняла как перевести
2.前に言ったでしょう – можно ли так, чтобы после определения (言ったв данном случае) не было имени существительного? И какой оттенок でしょうпридает тут?
3.後で雨らしく – не смогла найти в словаре らしく(или雨らしく)
4.ということ – в каком смысле тут こと? И почему оно стоит после という? Объясните мне, в каких случаях это こと используется, а то я совсем запуталась
5.我慢して почему не なるに? Разве терпение «делается»? а не становиться терпеливым?
6.どこへも – по принципу なんでも?
7.行けなくなる – в данном случае что означает なる?
8.Kamyshovyi Kot」という- для чего тут と?
9. 行くことにしました – тоже принцип использования こと не понимаю
10.あそこの宛名 - а あそこможно в данном случае использовать как имя существительное? Оно же переводиться как «там»?
11. ので – всегда ставиться в конце озвученной причины?
1. A...によると, B...そうです - согласно А, (похоже) должно произойти В. Но совсем не факт, что произойдет. Где-то на 80%
ОтветитьУдалить2. 前に言ったでしょう - это я в разговорном стиле написал. でしょう(だろう - в простой форме), как здесь, так и вообще подразумевает подтверждение информации.Здесь: "А я же вам говорил!"
3. ...らしい - быть похожим на что-то. 大人らしい - быть как взрослый.
Здесь более сложная конструкция. 雨らしくの天気(雨らしい天気) - если дословно, то получается "погода, похожая на дождь". Но смысл: "дождливая погода". Не факт, что дождь будет идти не переставая, но забывать о нем не придется.
4. 事 [こと] ==> дело, обстоятельство, факт, случай.
Это "кото" используется в разных ситуациях. Но в основном - чтобы сделать из глагола существительное. Например: 魚を食べた こと がありますか。Дословно: "А было такое дело/случай/и т.п., что вы ели рыбу?" Смысл: "Вы когда-нибудь ели рыбу? (Такое уже случалось ранее?)"
У меня, возможно было бы правильнее написать ...と言った こと ですね/...と言った こと がありますね. Но так как дважды использовать прошедшее время нет смысла, я решил использовать его в конце предложения. Хотя возможно это и не совсем верно грамматически.
5. 勉強 - учеба. 勉強する - учиться.
我慢 - терпение. 我慢する - терпеть.
6. Все верно. どこへ - куда, どこへも - куда угодно. Но с дальнейшим отрицанием - 行けなく- "никуда".
7. 行ける - мочь идти; 行けない - не мочь идти; なる - становиться.
Итого: 行けなくなる - окажемся не в состоянии идти
8. ...という - в данном случае - "под названием". という очень часто используется в смысле "так называемый", "как говорится" и т.д. А вообще, частица ...と... разделяет 2 части предложения, причем вторая часть дает определение первой. Например: 今日は楽しかった と 考えました。Перевод: "Сегодня было весело", - подумал я.
9. こと に する - решить что-то. В данном случае - "решил пойти".
10. Можно. あそこ - там. あそこの - тамошний ^_^
11. ので - это более вежливый вариант から (причина). При этом делается акцент на внешние обстоятельства, т.е. это не по моей воле, я не виноват и т.д. Поэтому и звучит более мягко.
На сколько я все это понимаю. Просьба к знатокам, если есть у меня в ответе неточности - исправлять.
Каче, из тебя хороший сенсей получился бы :)
ОтветитьУдалитьМне кажется, всю эту грамматику 2 минны покрывают, да? По 11 пункту я что-то не могу припомнить оттенок вежливости... Т.е., мне кажется, это используется только когда причины очень объективны с точки зрения некой "над общественности"... Просто для демонстрации вежливости к собеседнику, не помню, что б я где такое встречала... Хотя, семпаи есть семпаи - возьму на заметку этот нюанс.
9 пункт я бы объяснила просто с точки зрения грамматической конструкции... Перед "に する " должно существительное стоять. А "こと" делает из глагола существительное. Тем более, каче-сама объяснил уже это в пункте 4.
А вот по "ということ " из пункта 4 - это и для меня ново :) Я бы по другому это предложение строила по незнанию
Да, явно мне сегодня работать не хочется...
Спасибо ^_^
ОтветитьУдалитьТут не только минна, тут еще и New Approach.
ことにする - это такая форма специальная. Она так и означает - "решить что-то (сделать)". Она в New Approach будет.
А на сколько я понял разницу между から и ので, то да так и есть: ので - сугубо объективная причина. И звучит она не столько вежливее, сколько мягче (а возможно потому - и вежливей). Сравните:
A「どうして今までレポートを書かなかったんですか」
B「忙しかったから、・・・」
・・・
B「忙しかったので、・・・」
Смысл в обоих вариантах идентичен, но есть нюанс. Лично у меня такая ассоциация, что в первом варианте у меня просто куча дел и из них этот отчет - далеко не на первом месте. Может я даже делаю все что угодно, имитирую бурную деятельность, лишь бы его не писать. Личная причина.
Во втором варианте, ассоциация такая, что я бы и рад написать отчет, и даже более того - мечтаю об этом и он мне по ночам снится. Но просто не хватает времени - всем я нужен, причем одновременно, причем еще вчера.
2. 前に言ったでしょう - это я в разговорном стиле написал. でしょう(だろう - в простой форме), как здесь, так и вообще подразумевает подтверждение информации.Здесь: "А я же вам говорил!"
ОтветитьУдалитьТо есть言った не является определением и с ним не нужно употребить существительное?
3. Здесь более сложная конструкция. 雨らしくの天気(雨らしい天気) - если дословно, то получается "погода, похожая на дождь".
А можно просто雨らしく天気(雨らしい天気. Зачем здесь の?
4. Извини, но разве тут не: 魚を食べた こと が できますか?。Или あります тоже можно?
8. ...という - в данном случае - "под названием". という очень часто используется в смысле "так называемый", "как говорится" и т.д. А вообще, частица ...と... разделяет 2 части предложения, причем вторая часть дает определение первой. Например: 今日は楽しかった と 考えました。Перевод: "Сегодня было весело", - подумал я.
Вот тут именно второй смысл, о котором ты говоришь, про две части предложения, я понимаю. Мне непонятно именно почему в данном случае, ведь тут оно на две части не делит. Это только потому, что, как тут сказали, необходимо было из существительного глагол сделать.
Суммимасен, что я придираюсь, но я стараюсь понять просто. А так за объяснения - домо аригато.
Оля
2. в идеале, по грамматике, правильно было бы написать так:
ОтветитьУдалить前に「・・・」と 言った の でしょう。
с という - смотри пункт 8. И т.к. でしょう - производная от です и ставится после существительных, то с помощью の мы и делаем из глагола - существительное.
3. Пример: 高い - (какой?) высокий, дорогой - прилагательное. 高く - (как?) высоко, дорого - наречие.
наречие, на сколько я помню, просто так так к существительному не присоединяются. однако, как я сейчас подумал, присоединение то то происходит в данном случае только при помощи な или に. Так что в данном случае, лучше было бы написать: 雨らしく な 天気, или же просто 雨らしい天気. Но последний вариант мне показался не интересным ^_^
4. Это разные конструкции. ある - быть, できる - (тут) мочь сделать. На примерах:
(た-форма)ことがある - было ли такое дело в прошлом? уже случалось, приходилось? так что: 魚を食べ_た_ こと が ありますか - вам уже приходилось есть рыбу?
(словарная форма )ことができる - можешь ли ты что-то сделать? в состоянии? способен? так что: 魚を食べ_る_ こと が できますか - вы можете есть рыбу? умеете? вам не поплохеет?
8. если понять, что いう из という - это именно 言う (говорить), то дальше никаких проблем с этой конструкцией возникать не должно. В данном посте конструкция использовалась в смысле "под названием". Т.е. ...「Kamyshovyi Kot」 という 喫茶店... - кафе под названием "Камышовый кот". Если дословно, то получится "...кафе, (про) которое говорят "Камышовый кот"..."
но вообще, лучше пока что запомнить такой перевод という, как "так говорится", "так называемый" и т.д.
ладно, спасибо. буду пытаться восполнять эти пробелы )
ОтветитьУдалитьОля